David
عضو جدید


پست: 2 0 بار تشکر کرده 1 بار در 1 پست تشکر شده
|
تاریخ: سهشنبه 6 شهریور 1386 - 11:49 عنوان: 137 اصطلاح واقعا كا |
|
|
1. String someone along
به بازي گرفتن كسي، كسي را سر كار گذاشتن
“By seeing him with another woman, she realized that he was stringing her along.ف
2. On the house
مجاني، به حساب فروشنده يا رستوران
“We had to pay for the food, but the drinks were on the house.ف
3. Come down to earth
از رويا بيرون آمدن، واقع بين بودن
“You gotta come down to earth, you can’t be a runner with a lame leg.ف
4. Hit the road
راه افتادن، عازم شدن
“It’s getting pretty late. Let’s hit the road!
5. Get cold feet
جا زدن، تو زدن، دچار دو دلي شدن
“I usually get cold feet when I have to speak in public.ف
6. Tongue-in-Cheek
شوخي، بي منظور، كنايه آميز
“Even though Mary’s remarks about her sister were strictly tongue-in-cheek, she was offended.ف
7. Different strokes for different folks
سليقه ها مختلفه، هر كسي به يه چيزي علا قه داره
“My husband likes watching TV, but I like reading books. Well, different strokes for different folks.ف
8. Get ants in one’s pants
بي قرار شدن، دل شوره گرفتن
“I really get ants in my pants before a lecture.ف
9. Rock the boat
آرامش را برهم زدن، درد سر درست كردن
“Everyone’s living in peace and quiet here. Don’t rock the boat please!ف
10. Get off someone’s case
دست از سر كسي برداشتن، كسي را ول كردن
“Come on, get off may case! Stop nagging me.ف
11. Monkey business
دوز و كلك، حقه بازي، مسخره بازي
“Stop the monkey business! This is serious.ف
12. As like as two peas in a pod
مثل سيبي كه از وسط نصف كرده باشند، كاملا شبيه به هم بودن
“The two sisters are as like as two peas in a pod.ف
13. Like a fish out of water
كاملا با محيط ناآشنا بودن، در محيط نا مانوس بودن
“For the first new days in New York, I was like a fish out of water.ف
14. Bark worse than one’s bite
به اندازه اي كه نشون ميده بد نيست
“Our boss is so strike and everyone’s scared of him, but all know that his bark worse than his bite.ف
15. Have a screw loose
يك تخته كم داشتن، بالا خانه خود را اجاره دادن، عقل كسي را پاره سنگ برداشتن
“He never talks sense. He seems to have a screw loose.ف
16. Eat one’s hat
اسم خود را عوض كردن
“You’re not studying hard enough. I’ll eat my hat if you pass the test.ف
17. Talk of the devil
عجب حلال زاده اي، انگار كه موشو آتيش زدن!
“Talk of the devil! We just mentioned your name before you stepped in.ف
18. Neck and neck
پا به پاي هم، دوش به دوش
“They were coming toward finish line neck and neck.ف
19. All’s well that ends well
موفقيت ارزش تلاش را دارد.
“Assuming your efforts, I’m sure you’ll find a good job. As they say: ‘All’s well that ends well.ف
20. Bite the bullet
طاقت آوردن، تحمل كردن، دندان روي جگر گذاشتن
“I hate my present job. I gotta bite the bullet for a while until I find a new job.ف
21. For the birds
مفت گران بودن، به درد نخور، بي فايده
“Let’s get out of here! What he’s saying is for the birds.ف
22. No spring chicken
سني از كسي گذشتن، ديگر جوان نبودن
“I’m not as agile as I used to be. I’m no spring chicken.ف
23. Play gooseberry
سر خر بودن، موي دماغ بودن، مزاحم بودن
“I guess you two wanna be left alone. I’m not gonna play gooseberry.ف
24. On easy street
در ناز و نعمت، مرفه
“Everyone has problems, even people who live on easy street.ف
25. The last straw
طاقت كسي طاق شدن، كاسه صبر كسي لبريز شدن
“She’s always been rude to me, but it was the last straw when she started insulting my sister.ف
26. Rain or shine
هر جور شده، در هر شرايطي
“I’ll always go see Dad on Fridays, rain or shine.ف
27. Do a number on someone
نارو زدن، خيانت كردن، كسي را خرد كردن
“Richard did a number on his wife. He sold his house without her knowledge.ف
28. All wet
كور خواندن، سخت در اشتباه بودن
“If you think you can change my opinion about marriage, you’re all wet.’
29. Bury the hatchet
آشتي كردن، كينه و دشمني را كنار گذاشتن، با هم كنار آمدن
“You’d better bury the hatchet before things get worse between you two.ف
30. Dressed to the teeth
با سليقه لباس پوشيدن
“A: What’s your idea about Sally’s dress?
B: That’s perfect. She’s really dressed to the teeth.ف
31. The whole ball of wax
كاسه و كوزه، همه چيز
“What Robert said at the meeting ruined the whole ball of wax.ف
32. Beat about the bush
صغري كبري چيدن، طفره رفتن، حاشيه رفتن
“Stop beating about the bush! Answer my question frankly.ف
33. Knock on wood
بزنم به تخته! بزن به تخته!
“The children haven’t had a cold so far this winter, knock on wood!ف
34. Blow the whistle on someone
لو دادن، راپرت دادن، رسوا كردن
“The gangs in our neighbor have become intolerable. It’s definitely time we blow the whistle on them.ف
35. Give something one’s best shot
نهايت سعي خود را كردن
“Do you think you can fix the washing machine? I’m not sure, but I’ll give it my best shot.ف
36. Sell like hot cakes
سر دست رفتن، مثل برق فروش رفتن
“The new cordless phones are selling like hot cakes.ف
37. Play it cool
خونسرد رفتار كردن، عادي رفتار كردن، آرام بودن
“The cops wont suspect anything if you play it cool.ف
38. Pain in the neck (ass)
مايه درد سر، مايه عذاب، بلاي جان
“There’s something wrong with my car almost everyday. It’s usually become a pain in the neck.ف
39. Have one’s cake and eat it too
هم خدا و هم خرما را خواستن
“George wants a regular income but doesn’t wanna work. He can’t have his cake and eat it too!ف
40. Snow job
بازار گرمي، زبان بازي
“That car dealer did a snow job on me by selling me a car that was a piece of junk.ف
41. Keep something under one’s hat
راز داري كردن، بروز ندادن
“I wanna tell you a secret, but you gotta promise to keep it under your hat.ف
42. Feather in one's cap
مايه سر افرازي، مايه افتخار
“His last book was another feather in his cap.ف
43. On one’s last legs
نفس هاي آخر را كشيدن، به روغن سوزي افتادن
“My car is in its last legs. I have to get rid of it as soon as I can.ف
44. Call a spade a spade
بدون رو دربايستي گفتن، رك و پوست كنده گفتن، بي پرده حرف زدن
“Grandfather hates fancy words. He always calls a spade a spade.ف
45. Eyes are bigger than one’s stomach
حرص زدن
“She ordered too much dessert. I don’t think she can finish her food. Her eyes are bigger than her stomach.ف
46. Out on a limb
در موقعيت خطرناك قرار داشتن
“You’re placing yourselves out on a limb by saying those words to your chief.ف
47. Get in someone’s hair
ذله كردن، به ستوه آوردن، كلافه كردن
“I went home to get some rest, but the kids kept getting in my hair.ف
48. Save someone’s neck
به داد كسي رسيدن، كسي را نجات دادن
“Thanks for not letting boss fire me. You saved my neck in time.ف
49. Up one’s sleeves
آماده داشتن، تو آستين داشتن، براي روز مبادا زير سر داشتن
“I wonder what tricks he has up his sleeves this time.ف
50. Fly off the handle
از جا در رفتن، از كوره در رفتن
“Every time we talk about money, my father flies off the handle.ف
51. In the doghouse
كم محلي كردن، محل سگ هم به كسي نگذاشتن، توي درد سر افتادن
“Because I forgot my wife’s birthday, I have been in the doghouse for the past two weeks.ف
52. Eating someone
معذب بودن
“Please tell me what has been eating you maybe we can work your problem out together.ف
53. Hit the ceiling
از عصبانيت منفجر شدن، از كوره در رفتن
“Waller’s father hit the ceiling when he heard that his son had got a speeding ticket.ف
54. Horse around
بيهوده دور خود چرخيدن، از زير كار در رفتن، ورجه وورجه كردن، بازيگوشي كردن
“Stop horsing around and get to work.ف
55. Pull someone’s leg
كسي را دست انداختن، سر به سر كسي گذاشتن، كسي را فيلم كردن
“Come on, don’t get mad. I’m just pulling your leg.ف
56. On one’s high horse
باد كردن، خود را گرفتن
“Our friend hasn’t been paying so much attention to anyone recently. He seems to be on his high horse again.ف
57. Kick in the pants
محرك، هل، تشويق
“All he needs is a kick in the pants to get him going.ف
58. Put the cart before the horse
ملا نصرالديني عمل كردن، كارها را وارونه انجام دادن، سرنا را از سر گشاد زدن
“Hey Tom! Why are you eating your dessert first? You’re putting the cart before the horse!ف
59. As cool as a cucumber
خونسرد، آرام، بي خيال
“A wheel came off his car but he was as cool as a cucumber.ف
60. Talk someone’s ear off
با پر حرفي سر كسي را بردن
“My grandfather talks my ear off whenever I see him.ف
61. Hit the nail on the head
تو خال زدن، به هدف زدن، درست حدس زدن
“I guess we need a lot of money to carry out the plan. You’re absolutely right. You’ve hit the nail on the head!ف
62. Can’t make head or tail of something
از چيزي سر در نياوردن
“I can’t make head or tail of what you’re saying. Why don’t you speak more clearly?ف
63. Throw the book at
به اشد مجازات محكوم كردن، شديدا مواخذه و تنبيه كردن
“You’ve stolen a car and struck a cop. I’m gonna throw the book at you.ف
64. Scratch one’s back
هواي كسي را داشتن
“If you lend the money I need, I’ll help you pain your house. You scratch my back and I’ll scratch yours!ف
65. Hit below the belt
نامردي كردن، نارو زدن
“I’ll never do any business with Peter again. He really hits below the belt.ف
66. Dog-eat-dog
هركي هركي، ظالم، بي رحم
“It’s pretty tough to survive in this dog-eat-dog world.ف
67. Hot under the collar
جوش آوردن، دو آتيشه عصباني شدن، داغ كردن
“Daddy was hot under the collar when we told him his car had been stolen.ف
68. Bend over backwards (to do something)
از جان مايه گذاشتن
“For passing all the exams successfully, his parents bent over backwards to help him.ف
69. In one’s book
به عقيده شخص، به ديد شخص
“In my book you’re the most generous person in the world.ف
70. Under one’s very nose
درست جلو چشمان شخص
“The waitress told the court that the murder had been committed under his very nose.ف
71. Smell a rat
مشكوك بودن، مظنون بودن
“I smelled a rat as soon as I saw a strange man walking on our farm.ف
72. Kick up one’s heels
خوش گذراندن، خوش بودن، جشن گرفتن
“I like to go to their party and really kick up my heels.ف
73. Alive and kicking
سرو مرو گنده، سالم و سرحال، چاق و چله
“Lynn, how’s your uncle?
He’s alive and kicking!ف
74. Turn one’s stomach
دل كسي را به هم زدن، حال كسي را به هم زدن
“The party was so bad that it turned my stomach.ف
75. Wet behind the ears
دهان كسي بوي شير دادن، بي تجربه و خام بودن، جوجه بودن، بچه بودن
“He’s too young to become a manager. He’s still wet behind the ears!ف
76. Under the table
رشوه، زير ميزي
“I had to pay one grand under the table to have the contract signed.ف
77. Wear the pants
رئيس خانواده بودن، حاكم خانه بودن، مرد خانه بودن
“In our house, it’s my mother who wears the pants.ف
78. Pass the buck
تقصير را گردن ديگران انداختن، مسوليت را متوجه ديگران ساختن
“No one will take the blame for the mistake. They keep passing the buck.ف
79. Catch (someone) red handed
مچ كسي را گرفتن، سر بزنگاه كسي را دستگير كردن
“The hoodlums were tampering with the public phone when the police arrived and caught them red handed.ف
80. Break the ice
سر صحبت را باز كردن، رودربايستي را از بين بردن
“We sat there without saying a word until I finally broke the ice by telling a joke.ف
81. At the end of one’s rope
جان كسي به لب رسيدن، كارد به استخوان كسي رسيدن
“Tell the kids to stop fighting. I’m at the end of my rope.ف
82. No strings attached
بدون قيد و شرط، بدون تعهد
“You don’t need to worry about it. You can use my car with no strings attached.ف
83. Walk on air
از خوشحالي پر در آوردن، از خوشحالي روي ابرها راه رفتن
“Bob was walking on air on his graduation day.ف
84. Wheel and deal
ساخت و پاخت كردن، زد و بند كردن، گلوبندي كردن
“You can’t do any business in this town if you don’t wheel and deal.ف
85. Get away clean
قصر در رفتن، از مجازات فرار كردن
“After robbing the bank, the robbers spent off in a waiting car and got away clean.ف
86. Hold one’s tongue
جلو زبان خود را گرفتن، مواظب زبان خود بودن
“Hold your tongue, Steve! You can’t talk to your sister that way.ف
87. Talk turkey
جدي صحبت كردن، رك و پوست كنده حرف زدن، بي پرده حرف زدن
“Let’s stop joking around! We’ve got to sit down and talk turkey.ف
88. Sell short
دست كم گرفتن
“Don’t sell him short, he’s a very smart lawyer.ف
89. For a song
مفت، ارزان
“My house’s very expensive now, but I bought it for a song two years ago.ف
90. Dog in the manger
آدم بخيل، آدم تنگ نظر
“Kathryn never gives away anything she herself has no use for. She’s such a dog in the manger!ف
91. Pay lip service
شعار دادن، حمايت توخالي كردن
“Don’t sit and pay lip service to human rights. Get busy!ف
92. The party is over!
بازي ديگه تموم شد!
“Freeze! Stick ‘em up! The party’s over!
93. Hear over the grapevine
از اين طرف و آن طرف شنيدن، از زبان اين و آن شنيدن
“How do you know Mr Smith is resigning?
I heard it over the grapevine.ف
94. Make no bones about something
صاف و پوست كنده، رك و راست، بي شك و ترديد
“Linda made no bones about telling John how much she hated him.ف
95. Take a rain check
به وقت ديگري موكول كردن
“I’m pretty busy on Friday. Could I take a rain check on your invitation?ف
96. Rub it in
سرزنش كردن، ملامت كردن، سركوفت زدن
“I know I made a terrible mistake but there’s no need to rub it in.ف
97. Paint the town red
حسابي خوش بودن، خوش گذراندن
“Let’s go out tonight and paint the town red!ف
98. See stars
برق از چشم كسي پريدن
“I saw stars when I hit my head against the door.ف
99. On ice
راكد گذاشتن، عقب انداختن، درآب نمك خوابانيدن
“I have two pieces of land. One I sell and the other I keep on ice for a rainy day.ف
100. Blow it
خرابكاري كردن، گند زدن
“I didn’t write more than half of the question in exam. I really blew it!ف
101. Sell someone down the river
به كسي خيانت كردن، لو دادن، فريب دادن
“The police raided the gangsters’ den and arrested them all apparently. Someone has sold them down the river.ف
102. In stitches
از خنده روده بر شدن، ريسه رفتن
“The play had us in stitches for hours.ف
103. Take someone for a ride
سر كسي كلاه گذاشتن، كلك زدن، سر كسي را زير آب كردن
“Jack! if you’re not careful, the mechanic definitely will take you for a ride.ف
104. Feel under the weather
دمق بودن، دل و دماغ نداشتن، حال كسي گرفته بودن
“I don’t feel like going to work today. I feel under the weather.ف
105. Toot one’s own horn
لاف زدن، منم منم كردن، از خود تعريف كردن
“Richard’s always tooting his own horn. All he talk about is how good he is.ف
106. Pull strings
پارتي بازي كردن، اعمال نفوذ كردن
“Is it possible to get anything done around here without pulling strings?ف
107. Cross swords
سرشاخ شدن، درگير شدن، بحث و جدل كردن
“Whenever they see each other, they get along for the first few hours, but they finally end up crossing swords.ف
108. Get carried away
احساساتي شدن، ذوق زده شدن
“Calm down Al! فففDon’t get carried away. We have to sit down and talk sense.ف
109. Like the back of one’s hand
مثل كف دست
“I know the city like the back of my hand.ف
110. On the line
به خطر افتادن، در معرض خطر قرار گرفتن
“The company has already lost two million bucks. A lot of jobs are on the line.ف
111. Be Greek to one
قابل درك نبودن، سر در نياوردن
“I didn’t understand a single word of his speech. It was all Greek to me.ف
112. Mind one’s P’s and Q’s
مواظب زبان و رفتار خود بودن، مودب بودن
“You must mind your p’s and q’s at the reception tonight.ف
113. The salt of the earth
آدم هاي نازنين، آدم يا آدم هاي بي نطير، شخص يا اشخاص شريف
“Everybody knows that Jim and his old lady are the salt of the earth.ف
114. Full of it
چرت و پرت گفتنع مزخرف گفتن
“Oh! Shut up Roger! You’re full of it!ف
115. Where is the beef?
اصل قضيه كجاست؟ از مايه چه خبر؟
“Your proposal seems to be really appealing, but where‘s the beef?ف
116. Wild goose chase
آب در هاون كوبيدن، كار بيهوده كردن
“Doing business in this town is definitely a wild goose chase.ف
117. Eat one’s heart out
حسودي كردن، دل كسي سوختن، غصه خوردن
“Do you like my new car? Well, eat your heart out, it’s one of a kind!ف
118. Out of the blue
بي خبر، مثل عجل معلق
“As soon as the burglar stepped out of the house, a cop appeared out of the blue and busted him.ف
119. Get the ax
اخراج شدن، از كار بر كنار شدن
“I got the ax two months ago. I haven’t been able to find a new job yet.ف
120. Level with someone
با كسي رو راست بودن، با كسي صادق بودن
“Come on Bill! I want you to level with me. Did you do it?ف
121. Lose one’s shirt
آس و پاس شدنع دار و ندار خود را باختن
“I almost lost my shirt on that damn business.ف
122. Look dagers at someone
چشم غره رفتن
“Why are you looking daggers at me? Have I done anything wrong?ف
123. Quick on the trigger
حاظر جواب، فرز، هفت تير كش فرز
“Peter’s really quick on the trigger. He has a ready answer to almost every question.ف
124. At the end of one’s rope
آخر طاقت كسي
“She was at the end of her rope when she saw that the door of her house was opened and everywhere was messy.ف
125. Make a splash
كولاك كردن، معركه كردن، غوغا كردن، مثل بمب صدا كردن
“She made quite a splash in literary circles with her first book.ف
126. Hold your horses
دست نگه دار! تند نرو! عجله نكن!
“Hey, don’t get so mad! Hold on your horses and let us explain.ف
127. In the bag
رو شاخ بودن، صد در صد
“I’ve got the election in the bag. Everyone’s gonna vote for me.ف
128. Big mouth
وراج، دهن لق، زبان دراز
“Don’t tell him any secrets. He’s a big mouth.ف
129. Feed someone a line
فريب دادن، گول زدن، فريفتن
“Trust people around you, but don’t let anyone to feed you a line.ف
130. In the hole
قرض بالا آوردن، زير بار قرض بودن، بدهكار بودن
“I’m five thousand bucks in the hole. I don’t know what to do.ف
131. Go cold turkey
يك مرتبه عادتي را كنار گذاشتن، بي مقدمه ترك اعتياد كردن
“The doctor believes that if her opium addict had gone cold turkey, he might have survived.ف
132. Hit the hay
توي رختخواب پريدن، خوابيدن
“Okay guys, we have to get up early. I guess it’s about the time to hit the hay!ف
133. Piece of cake
مثل آب خوردن، خيلي آسان
“I’ll fix the TV in a flash. It’s a piece of cake!ف
134. Keep one’s fingers crossed (for someone)
براي كسي آرزوي موفقيت كردن
“I’m gonna take a big test tomorrow.
I’ll keep my fingers crossed for you.ف
135. Spill the beans
بند را آب دادن، حرف از دهن كسي پريدن
“He has no idea what I’ve done for his birthday party. I beg you not to spill the beans!ف
136. Put heads together
با هم مشورت كردن، با هم طرح ريختن، هم فكري كردن
“If we put our heads together, we may be able to settle the problem.ف
137. Pardon my French
ببخشيد بد دهني مي كنم، با عرض معذرت
“He’s really a bastard, if you pardon my French.ف |
|