admin
مدیر كل سایت


پست: 243 11 بار تشکر کرده 40 بار در 38 پست تشکر شده
|
تاریخ: یکشنبه 24 شهریور 1387 - 11:59 عنوان: چندین ترجمه از یک کتاب؟ |
|
|
چندین ترجمه از یک کتاب؟
علیرضا سیف الدینی: انتشار یک کتاب با 10 ترجمه تاثیر منفی برجا میگذارد
انتشار یک کتاب با دست کم 10 ترجمه تاثیر منفیبرجا می گذارد؛ به خصوص چاپ این کتابها توسط ناشران کوچک که به حرکتهای جدی مترجمان سرشناس لطمه می زند.
علیرضا سیف الدینی - مترجم - در گفتگو باخبرنگار مهر با بیان این مطلب افزود: ترجمه های متعدد از یک اثر می توانداتفاق بیفتد اما باید سلیقه و نظر مخاطب و همچنین وجهه مترجم را در نظرگرفت.
به عنوان مثال بعضی مترجمان نزد خوانندگان شناخته شده تر هستند؛ بهخصوص مترجمانی که دارای تجربه و تخصص اند و آثارشان نزد مخاطب با اقبال بیشتری روبروست.
مترجم آثار "یاشار کمال" در ادامه خاطرنشان کرد: مثلاخالد حسینی نویسنده ای است که به زعم من حتی شیوه های نوشتاری اش در رمان،قدیمی است و نویسنده متوسطی به حساب می آید و می توان نویسنده های مطلوبتر از او نیز یافت. بهتر است آثاری از این دست توسط یک هیئت منتقد موردارزیابی واقع شود و این افراد به طور کارشناسانه درباره اینکه کدام ترجمه با ارزش تر است اظهارنظر کنند.
مترجم رمان "بنگر فرات خون است" تصریح کرد:به نظر می رسد آثار کلاسیک جهان همچنان نیازمند ترجمه دوباره هستند، هرچند بسیاری از آنها طی سالهای گذشته به وسیله مترجمان برگردانده شده است.
البته در کنار اینها، بخشهایی از ادبیات کلاسیک جهان نیز وجود دارد که هنوز ترجمه نشده است.
سیف الدینی افزود: نکته مهم اینجاست که مترجم بایدپیش از هر چیز به دنیای رمان اشراف داشته باشد و با آگاهی نسبت به فضایداستان، موسیقی جملات و سبک و نفس نویسنده را به مدد ترجمه به مخاطب منتقل کند. در واقع اگر مترجم در ادای دین خود نسبت به اجرای ترجمه موفق نباشد مسلما ارائه مناسبی از آن صورت نمی گیرد.
این خبر ارسال شده توسط کاربر :eps89_sh _________________ فرشاد غضنفري |
|