از ابتدای ورود به دانشگاه، همیشه فکر می کردم که در طول دوره حتما باید یکی دو کتاب ترجمه کنم، اما با گذشت سه سال فهمیدم که خیر از این خبرها نیست و نظام آموزشی دانشگاه ها حول مسایل نظری پایه ریزی شده. تصمیم گرفتم خودم دست به کار بشم و کتابی تهیه کردم ولی در حالی تا حدی به ترجمه واردم، هنوز هم که هنوزه نمی دونم چه طوری باید شروع کنم.
دوستان می تونن منو راهنمایی کنن؟
1. از کجا شروع کنم؟( کتابو بذارم روبروم و شروع کنم؟)
2. از کجا بفهمم کتاب مورد نظر توسط دیگران در حال ترجمه نیست؟(کار موازی)
3. باید تیم ترجمه تشکیل بدم؟(با همکاری دوستان)
4. کدوم ناشر حاضر می شه ترجمه منو چاپ کنه؟
.
.
.
پست: 243 11 بار تشکر کرده 40 بار در 38 پست تشکر شده
تاریخ: سهشنبه 12 شهریور 1387 - 21:36 عنوان:
والله این سوال دوستمون سوال همه مترجمان دانشگاهی است . با توجه به متون نظری که من در این باره خوندم بهترین روش شروع ترجمه ذوق نویسندگی است . تلاش کنید کتاب های زبان مادری خود را بخوانید بقدری بر زبان اول خود مسلط شوید که قادر باشید کلمات و ترکیبات زیبایی در جمله بکار ببرید .
سوالی که باید از خود بکنیم این است . که آیا شما یک دوبله خوب با صدای خوب و جملات ساده و شیوا را دوست دارید یا یک دوبله که صدایی نچندان خوب دارد و جملات بهم ریخته و مبهم ؟
ترجمه هم شبیه این داستان است شما باید قادر باشید که یک داستان کوتاه بنویسید . همیشه به یاد داشته باشید که فکر خلاق معرف یک مترجم موفق است . مترجمی موفقتر است که بتواند ترکیب های زیبا و دسته اولی را بکار ببرد .
به قول استاد بزرگ ترجمه ( ... ) یک مترجم قبل از اینکه دست به قلم ببرد و ترجمه را شروع کند باید کتاب های بیهقی و شاهنامه را از بر باشد و بتواند ادبیات فارسی را در چنگ داشته باشد و از آن به عنوان ابزاری مفید استفاده کند.
اگر شما یک دانش زبانی فارسی قوی نداشته باشید چه فرقی میان شما و یک نفری که چند سال کلاس زبان رفته است می ماند ؟
مگر او نمی تواند فرهنگ لغت را باز کنید و معانی لغات را کنار هم بگذارد و جمله بسازد ؟
یک متن داستانی باید انسان را مجذوب خود کند باید گونه ای باشد که همگان لذت ببرند و تا آخرش را یک نفس بخوانند .
پس گام اول داشتن دانش زبانی است .
گام دوم سفر و کسب دانش از آن چیزی است که قصد داریم ترجمه کنیم .
مترجمان برتر دنیا در طول عمر خود ممکن است 10 کتاب هم ترجمه نکنند ولی برای هر یک عمری صرف می کنند و سالها وقت می گذارند . می بایست سفر کرد ( سفز مجازی در دنیای اینترنت ) و دانش کسب کرد . شما وقتی تخصصی از آنچه می خواهید ترجمه کنید ندارید آیا می توانید یک نوشته تحصصی تحویل خواننده بدهید ؟
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید شما نمی توانید در این بخش رای دهید شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید