شما در سایت ترجمه عضو نیستید و یا وارد عضویت خود نشدید     عضو شوید   -   ورود به صفحه کاربری

نام كاربري :   رمز عبور :     


tarjome.org :: مشاهده موضوع - ترجمه در ایران ( درد و دل های یک مترجم )
پرسشهای متداول
پرسشهای متداول
جستجو
جستجو
لیست اعضا
لیست اعضا
گروههای کاربران
گروههای کاربران
مدیران سایت
مدیران سایت
درجات
درجات
مشخصات فردی
مشخصات فردی
ورود
ورود
پیامهای خصوصی
پیامهای خصوصی
فهرست tarjome.org » رشته ي مترجمي

ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع      Printer-friendly version
ترجمه در ایران ( درد و دل های یک مترجم )
مشاهده موضوع قبلی :: مشاهده موضوع بعدی  
نویسنده پیام
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 183
11 بار تشکر کرده
30 بار در 28 پست تشکر شده

پست تاریخ: پنج‌شنبه 17 مرداد 1387 - 21:50    عنوان:  ترجمه در ایران ( درد و دل های یک م پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

ایرانیان مردمانی با تمدن و هنر دوست بوده اند و همواره سعی کرده اند با  همسایگان خارجی خود  ارتباطی نزدیک داشته باشند . مترجمان در  تاریخ ایران نقش مهمی داشتند و   سعی می کنم  در مقاله ای جدا  اشتباهات و شاهکارهای مترجمان را در تاریخ ایران  جمع آوری کنم .  مترجمان  در زمینه های مختلف فعالیت می کردند  :

در قالب هنر و ادب  : داستان نویسی , نمایشنامه نویسی , شعر نویسی ,

در قالب سیاست : مترجمان دولتی و شاهی   , مترجمان مشاور سیاسی , مترجمان  اسناد دولتی  ( تفاهم نامه ها )

و دیگر  زمینه هایی که همواره مترجمان در دستگاه های مختلف  نقش داشتند چرا که ایران  در دوره قاجاریه و پس از آن  علاقه ی شدیدی به ارتباط با غربی ها  پیدا کرد . گاه  مترجمان و زباندان ها خودشان بر تخت قدرت  تکیه می زدند  چراکه می توانستند بهتر از بقیه  مفاهیم جهانی را درک کنند .

در زمانه امروز  , مترجمان بصورت دانشگاهی در آمده اند  و بیشتر  جذب  بخش های فرهنگی ( بخصوص  مطبوعات و رسانه های جمعی ) می شوند  . اکنون  که  ایران ما با کمبود  دانشگاه روبرو است بیش از 70 تا 80 درصد دانشجویان  رشته های علوم انسانی  مخصوصا زبان شناسی ادبیات و ترجمه از روی سرنوشت مجبور به انتخاب این رشته ها شده اند . اگر  آمار گیری دقیقی از ورودی های دانشگاه های ما بکنند  حتما خواهید دید که بسیاری از دانشجویان  به رشته ی دیگری  علاقه دارند . البته نا گفته نماند که این لاکپشت دولتی  خپل در حال ساخت و ساز  دانشگاه های بیشتر است  جوری که در شهرهای مختلف  خانه ای چند طبقه و حیاط دار نیز  دانشگاه می گویند و نام  آموزش عالی بر سر در آن می درخشد .

از این روست که مترجمانی  نالایق و بی سواد  وارد جامعه  می شوند  . طوری که خود ما نیز  هنگام گوش دادن به  ترجمه شفاهی آن ها در همایشی بزرگ و حساس اشک حسرت و تحقیر از چشمان ناتوانمان  بیرون می آید و  با حالتی مغرورانه و پوچ سوال می کنیم آیا از این ها  در این کشور  بهتر نداریم ؟  مترجمانی که  لهجه ی  انگلیسی آن ها  بیشتر شبیه  هندی هایی است که سواد انگلیسی مطلوبی ندارند .

آیا واقعا یک  بومی  انگلیسی  به این لهجه افتضاخ  گوش می دهد و یک ساعت و چندی پای سخنان رئیس جمهور ما می نشیند ؟


ترجمه در  ایران مانند هر  رشته ی دیگری مطلوم است شما کافی است در  موتور جستجو گر  گوگل کمی جستجو کنید ومشاهده کنید که به چه راحتی می شود  زبان های انگلیسی ,فرانسه , ایتالیایی  , عریی و غیره  را  آنلاین ترجمه  کرد .

آیا در دانشگاه های ما  دانشجویان تحقیق می کنند که بخواهند زبان فارسی  را  سرفراز کنند . آری همه ما  گوگلی شده ایم و کافی است که به ما بگویند  تحقیق بیاورید  نتنها  ناراحت نمی شویم و سختمان  نیست  بلکه  به راحتی با چند کلیک ساده و جستحو در گوگل  تحقیق آماده است .

ما مترجمان باید  سرلوحه و الگو  ادبستان و فرهنگستان مردمی باشیم  نه اینکه  در طول عمر خود تعداد کتاب های داستانی که خوانده ایم  با احتساب  شنگول  و منگول  و حسن کچل به 10 کتاب هم نرسد .

آیا می دانید آخرین کتاب فارسی ترجمه شده  نامش چیست ؟ آیا  می دانید داغترین  رمان  فارسی  حالا نامش چیست ؟ آیا شما مترجم  خوب می دانی بهترینو  سرشناسترین مترجم ایران کیست و کتاب هایش چیست ؟

از دانشجویان که بگذریم به اساتید محترم می رسیم :

پای درد و دل آنها که بنشینیم  اولین چیزی که می شنویم  خرج  زن و زندگی است و اینکه  10 ساعت و اندی کار می کنند  و کلی کلاس بر می دارند اما بازهم  قادر به خرید  پراید ساده ( لگن آهن پاره ساخت  دزدان شریف ایرانی ) هم نیستند  چه برسد خرید خانه که برای انها هم آرزو شده است . با این همه مشکلات  آیا وقت  به روز رسانی  اطلاعات و دانش آنها فراهم است ؟  اساتید مهربانی که مانند پروانه دور شمع   ( پول ) می گردند . از این که بگذریم خیلی از آن ها سواد کامپیوتری و اینترنتی  درست حسابی هم ندارند . حتی نمی دانند  یاهو با گوگل چه فرقی می کنند  یا اصلا  تا به حال  در عمرشان نام Google  Reader  را هم  نشنیده اند , حال چه انتظاری دارید ؟  توقع دارید همایش  آنلاین ترجمه برایتان بگذارند .


همواره ادعا می کنیم  که روزگاری تمدن داشتیم اما از  فضل  پدر  تو را چه حاصل ؟


با امید  ایرانی  متمدن و  آباد

فرشاد غضنفری

_________________
فرشاد غضنفري

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
نمایش پستها:   
ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع      Printer-friendly version تمام زمانها بر حسب GMT + 3.5 Hours می‌باشند
صفحه 1 از 1


 

پرش به:  
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید
شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید
شما نمی توانید در این بخش رای دهید
شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید
شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید

Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
قالب فارسی شده توسط ایران یاد



  
.تمامی حقوق مطالب، تصاویر و طرح قالب برای سايت تخصصي ترجمه محفوظ است، نقل و استفاده از آنها در سایت ها و نشریات تنها با ذکر منبع مجاز میباشد

Atom| RSS 1.0| RSS 2.0| ForumsXML| E-Mail| INP 5.0.0| | W3C

Designe ©Aneeshtan