admin
مدیر كل سایت


پست: 183 11 بار تشکر کرده 30 بار در 28 پست تشکر شده
|
تاریخ: پنجشنبه 17 مرداد 1387 - 21:50 عنوان: ترجمه در ایران ( درد و دل های یک م |
|
|
ایرانیان مردمانی با تمدن و هنر دوست بوده اند و همواره سعی کرده اند با همسایگان خارجی خود ارتباطی نزدیک داشته باشند . مترجمان در تاریخ ایران نقش مهمی داشتند و سعی می کنم در مقاله ای جدا اشتباهات و شاهکارهای مترجمان را در تاریخ ایران جمع آوری کنم . مترجمان در زمینه های مختلف فعالیت می کردند :
در قالب هنر و ادب : داستان نویسی , نمایشنامه نویسی , شعر نویسی ,
در قالب سیاست : مترجمان دولتی و شاهی , مترجمان مشاور سیاسی , مترجمان اسناد دولتی ( تفاهم نامه ها )
و دیگر زمینه هایی که همواره مترجمان در دستگاه های مختلف نقش داشتند چرا که ایران در دوره قاجاریه و پس از آن علاقه ی شدیدی به ارتباط با غربی ها پیدا کرد . گاه مترجمان و زباندان ها خودشان بر تخت قدرت تکیه می زدند چراکه می توانستند بهتر از بقیه مفاهیم جهانی را درک کنند .
در زمانه امروز , مترجمان بصورت دانشگاهی در آمده اند و بیشتر جذب بخش های فرهنگی ( بخصوص مطبوعات و رسانه های جمعی ) می شوند . اکنون که ایران ما با کمبود دانشگاه روبرو است بیش از 70 تا 80 درصد دانشجویان رشته های علوم انسانی مخصوصا زبان شناسی ادبیات و ترجمه از روی سرنوشت مجبور به انتخاب این رشته ها شده اند . اگر آمار گیری دقیقی از ورودی های دانشگاه های ما بکنند حتما خواهید دید که بسیاری از دانشجویان به رشته ی دیگری علاقه دارند . البته نا گفته نماند که این لاکپشت دولتی خپل در حال ساخت و ساز دانشگاه های بیشتر است جوری که در شهرهای مختلف خانه ای چند طبقه و حیاط دار نیز دانشگاه می گویند و نام آموزش عالی بر سر در آن می درخشد .
از این روست که مترجمانی نالایق و بی سواد وارد جامعه می شوند . طوری که خود ما نیز هنگام گوش دادن به ترجمه شفاهی آن ها در همایشی بزرگ و حساس اشک حسرت و تحقیر از چشمان ناتوانمان بیرون می آید و با حالتی مغرورانه و پوچ سوال می کنیم آیا از این ها در این کشور بهتر نداریم ؟ مترجمانی که لهجه ی انگلیسی آن ها بیشتر شبیه هندی هایی است که سواد انگلیسی مطلوبی ندارند .
آیا واقعا یک بومی انگلیسی به این لهجه افتضاخ گوش می دهد و یک ساعت و چندی پای سخنان رئیس جمهور ما می نشیند ؟
ترجمه در ایران مانند هر رشته ی دیگری مطلوم است شما کافی است در موتور جستجو گر گوگل کمی جستجو کنید ومشاهده کنید که به چه راحتی می شود زبان های انگلیسی ,فرانسه , ایتالیایی , عریی و غیره را آنلاین ترجمه کرد .
آیا در دانشگاه های ما دانشجویان تحقیق می کنند که بخواهند زبان فارسی را سرفراز کنند . آری همه ما گوگلی شده ایم و کافی است که به ما بگویند تحقیق بیاورید نتنها ناراحت نمی شویم و سختمان نیست بلکه به راحتی با چند کلیک ساده و جستحو در گوگل تحقیق آماده است .
ما مترجمان باید سرلوحه و الگو ادبستان و فرهنگستان مردمی باشیم نه اینکه در طول عمر خود تعداد کتاب های داستانی که خوانده ایم با احتساب شنگول و منگول و حسن کچل به 10 کتاب هم نرسد .
آیا می دانید آخرین کتاب فارسی ترجمه شده نامش چیست ؟ آیا می دانید داغترین رمان فارسی حالا نامش چیست ؟ آیا شما مترجم خوب می دانی بهترینو سرشناسترین مترجم ایران کیست و کتاب هایش چیست ؟
از دانشجویان که بگذریم به اساتید محترم می رسیم :
پای درد و دل آنها که بنشینیم اولین چیزی که می شنویم خرج زن و زندگی است و اینکه 10 ساعت و اندی کار می کنند و کلی کلاس بر می دارند اما بازهم قادر به خرید پراید ساده ( لگن آهن پاره ساخت دزدان شریف ایرانی ) هم نیستند چه برسد خرید خانه که برای انها هم آرزو شده است . با این همه مشکلات آیا وقت به روز رسانی اطلاعات و دانش آنها فراهم است ؟ اساتید مهربانی که مانند پروانه دور شمع ( پول ) می گردند . از این که بگذریم خیلی از آن ها سواد کامپیوتری و اینترنتی درست حسابی هم ندارند . حتی نمی دانند یاهو با گوگل چه فرقی می کنند یا اصلا تا به حال در عمرشان نام Google Reader را هم نشنیده اند , حال چه انتظاری دارید ؟ توقع دارید همایش آنلاین ترجمه برایتان بگذارند .
همواره ادعا می کنیم که روزگاری تمدن داشتیم اما از فضل پدر تو را چه حاصل ؟
با امید ایرانی متمدن و آباد
فرشاد غضنفری _________________ فرشاد غضنفري |
|