پست: 171 11 بار تشکر کرده 30 بار در 28 پست تشکر شده
تاریخ: جمعه 15 دی 1385 - 09:44 عنوان: نگاهي اجمالي بر ?
«با سواد كسي است كه ...»
شايد زماني براي كامل كردن اين جمله فقط لازم بود بنويسم «توانايي خواندن و نوشتن را داشته باشد» اما امروزه بدون توجه به شرايط زماني و مكاني نميتوان اين جمله را كامل كرد چرا كه در مكانها و زمانهاي متعدد، مفهوم باسواد متفاوت است. براي مثال امروزه در كشورهاي پيشرفته و حتي كشورهاي در حال توسعه، فرد باسواد علاوه بر توانايي خواندن و نوشتن بايد حداقل به يك زبان خارجي مسلط باشد تا بتواند در دنياي امروز؛ دنيايي كه متخصصان علوم ارتباطات به آن خانوادة جهاني ميگويند،نقش مؤثري بر عهده بگيرد.
گرايش مترجمي زبان انگليسي:
هر كشوري براي ارتباط سياسي، اجتماعي، اقتصادي، علمي، فرهنگي و حتي مذهبي با كشورهاي ديگر نياز به مترجماني قدرتمند و متبحر دارد. دروس گرايش مترجمي زبان انگليسي به سه بخش دروس عمومي، تخصصي پايه و تخصصي اصلي تقسيم ميشود كه دروس عمومي و تخصصي پايه بين دو گرايش زبان و ادبيات انگليسي و مترجمي زبان انگليسي مشترك است و دروس تخصصي اصلي مجزا ميباشد؛ يعني دانشجويان گرايش مترجمي در اين بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون ادبي و اصول و روش ترجمه را ميگذرانند و دانشجويان زبان و ادبيات انگليسي شعر، ادبيات نمايشي، رمان و تاريخ ادبيات انگليسي را مطالعه ميكنند.
دروس تخصصي گرايش مترجمي زبان انگليسي: ساخت زبان فارسي، آشنايي با ادبيات معاصر ايران، نگارش فارسي، واژهشناسي، ترجمه پيشرفته، ترجمه متون اقتصادي، ترجمه متون علومانساني (جامعهشناسي، تعليم و تربيت، روانشناسي و حقوق)، ترجمه متون سياسي، ترجمه مكاتبات و اسناد زبان دوم، ترجمه متون مطبوعاتي زبان دوم، ترجمه شفاهي، ترجمه نوار و فيلم ، بررسي مقابلهاي ساخت جمله ، اصول و مباني نظري، ترجمه متون ادبي.
تواناييهاي لازم :
دانشجوي زبان انگليسي نبايد دانشگاه را محلي براي آموزش ابتدايي زبان بداند بلكه بايد پيش از ورود به دانشگاه با زبان انگليسي آشنايي كامل داشته باشد. و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه و زبانشناسي يا ادبيات انگليسي آشنا گردد. همچنين يك دانشجوي مترجمي بايد به زبان فارسي تسلط كامل داشته باشد چون ترجمه از هر زباني به زبان فارسي علاوه بر مهارت در زبان انگليسي به مهارت بيشتري در زبان و نگارش فارسي نياز دارد. البته صفرف دانستن دو زبان، انسان را مترجم نميكند بلكه بايد دانشجو اطلاعات عمومي خوبي داشته باشد، مثلاً نميشود چيزي از فلسفه ندانست و يك كتاب فلسفي را ترجمه كرد يا بدون اطلاع از زندگي، افكار و دوران تاريخي يك نويسنده، يكي از كتابهايش را ترجمه نمود.
موقعيت شغلي در ايران :
دانشجوي خوب گرايش مترجمي يك فارغالتحصيل موفق ميشود و در نتيجه فرصتهاي شغلي زيادي دارد. براي مثال ميتواند جذب صداوسيما، خبرگزاري ها، وزارت جهاد كشاورزي و وزارت امور خارجه شود يا در سازمانها و مؤسسات خصوصي كه با خارج از كشور ارتباط دارند و نيازمند به مترجم هستند، فعاليت كند. يك فارغالتحصيل ادبيات انگليسي نيز ميتواند در حوزه كاري خود به ترجمه بپردازد؛ يعني متون ادبي از جمله داستان يا شعر را ترجمه كند.
پست: 171 11 بار تشکر کرده 30 بار در 28 پست تشکر شده
تاریخ: جمعه 15 دی 1385 - 09:56 عنوان:
دانشگاههاي پذيرنده:
اراك، اروميه، اصفهان، الزهرا(س) ـ تهران، ايلام، بيرجند، تبريز، تربيت معلم تبريز، تربيت معلم تهران، تربيت معلم سبزوار، تهران، خليج فارس ـ بوشهر، رازي-كرمانشاه، زنجان، سمنان، زاهدان، شهركرد، شهيد باهنر كرمان، شهيد بهشتي ـ تهران، شهيد چمران اهواز، شيراز، علامه طباطبائي ـ تهران، فردوسي مشهد، قم، كاشان، كردستان- سنندج، گيلان- رشت، لرستان- خرمآباد، مازندران ، ولي عصر(عج)- رفسنجان، يزد، امامرضا(ع) ـ مشهد، مركز آموزش عالي غيرانتفاعي و غيردولتي خيام ـ مشهد، مؤسسه آموزش عالي غيرانتفاعي و غيردولتي ارشاد ـ دماوند، مؤسسه آموزش عالي غيرانتفاعي و غيردولتي جهاد دانشگاهي، مؤسسه آموزش عالي غيرانتفاعي و غيردولتي شيخ بهايي ـ اصفهان، مؤسسه آموزش عالي غيرانتفاعي و غيردولتي كار، مؤسسه آموزش عالي غيرانتفاعي و غيردولتي كيش، مؤسسه آموزش عالي غيرانتفاعي و غيردولتي نبياكرم(ص) ـ تبريز.
مقاطع تحصيلي:
كارشناسي
دورهها:
روزانه، شبانه، نيمهحضوري
دانشگاه:
دولتي، پيامنور، غيرانتفاعي
گرايشها:
زبان و ادبيات انگليسي، مترجمي زبان انگليسي.
در تایید کلام شما باید عرض کنم که یک دانشجوی موفق کسیه که کاری باشه؛ بدین معنی که مسئولیت پذیر باشه و با مشکلات روبرو بشه. من خودم اوایل ترم مقاله نویسی خیلی برام مشکل بود، ولی بعد از دو سه جلسه کارم راحت شد. با خودم گفتم نمی شه که از کار محول شده شونه خالی کرد و آن قدر در اوقات فراغت مقاله تمرین کردم که دستم روون شد(رله شدم). این یک نمونه بود از روبرو شدن با سختی ها؛ البته ابتدای امر سخته، ولی مدتی که بگذره آسون می شه. یک مترجم خوب و کارکشته هم الله بختکی که مترجم نشده؛ اینقدر شب بیداری کشیده، کتاب خونده و غیره تا شده یک مترجم. البته دانشجو باید خودش بدونه چرا دانشجو شده و این رشته رو انتخاب کرده: می خواد مدرک بگیره یا واقعا به اون رشته علاقه داشته و می خواد در اون رشته پیشرفت کنه. خب، پر حرفی کردم(اینم از مضرات مقاله نویسی)
موفق باشید.
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید شما نمی توانید در این بخش رای دهید شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید