In the day
در روز
In the night
در شب
Say it all
هرآن چه می خواهی بگو
Say it right
حرف راست (حق) را بزن
Say it all
هرچی دوست داری بگو
You either got it , Or you don't
چه به هریک آرزوهات برسی و چه نرسی
You either stand or you fall
چه بیاستی و چه شکست بخوری
When your will is broken
وقتی خواسته هات شکست خوردن
When it slips from your hand
وقتی از دستت لیز می خورن
When there's no time for joking
وقتی برای شوخی کردن زمانی باقی نخواهد ماند
There's a hole in the plan
در آنجا اتفاقی تو نقشه هات پیش میاد
Oh you don't mean nothing at all to me
آه ،تو برایم بی ارزشی
No you don't mean nothing at all to me
نه تو برایم بی ارزشی
But you got what it takes to set me free
آیا به این نتیجه رسیدی که مرا رهایم کنی
Oh you could mean everything to me
آه، تو میتوانستی برام معنی همه چیز باشی
I can't say that I'm not lost and at fault
نمیتوانم بگم که شکست نخوردم و گناهکار نیستم
I can't say that I don't love the light and the dark
نمیتوانم بگم که به تاریکی و روشنایی عشقی ندارم
I can't say that I don't know that I am alive
نمیتوانم بگم که نمیدونم زنده ام یا نه
And all of what I feel I could show You tonight
و همه احساسم رو میتوانم امشب بهت نشون بدم
you tonight
امشب بهت نشون بدم
Oh you don't mean nothing at all to me
آه ، تو برایم بی ارزشی
No you don't mean nothing at all to me
نه تو برایم بی ارزشی
But you got what it takes to set me free
آیا به این نتیجه رسیدی که مرا رهایم کنی
Oh you could mean everything to me
آه، تو میتوانستی برام معنی همه چیز باشی
From my hands I could give you , Something that I made
می توانم چیزی را که با دستانم ساختم رو بهت بدم (عشقم را)
From my mouth I could sing you another brick that I laid
از لبهام می توانم ترانه ای دیگر برایت بخوانم
From my body I could show you a place God knows
می توانم نشانت بدم جایی از بدنم را که خدا فقط می داند
You should know the space is holy
باید آگاه باشی که این فضا مقدسه
Do you really want to go?
آیا واقعا میخوای بری؟
_________________ آدمکهای خیالی= بی تاب لحظه های خیالی، آدمکهای دروغی=سنگچینه بین دلشون، آدمکهای واقعی= وجود نداره!!!
پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
تاریخ: سهشنبه 8 مرداد 1387 - 18:29 عنوان:
iهمانطور که همه ما می دانیم ترجمه شعر یکی از سخترین سبک های ترجمه است چرا که خیلی ها معتقدند شعر در ترجمه نابود می شود و دلیلش از بین رفتن حس شاعر در زبان مبدا است
اما از آنجایی که دوست داشتم شعر شما را ترجمه کنم این متن زیر را تهیه کردم .
دقت کنید که این ترجمه بصورت خام است و ممکن است غلط هایی هم داشته باشد
از اینکه به خودتان جرات دادید و ترجمه کردید ممنون .چون خیلی از دانشجویان و یا اساتید ترجمه از اینکه ترجمه کنند می ترسند .
در روز
در شب
همه چیز را بگو
راستش را بگو
همه چیز را بگو
حال آن را بدست بیاوری یا نه
چه سرافراز شوی یا شکست بخوری
زمانی که خواسته هایت شکست خوردند
زمانی که آن ها را از دست دادی
وقتی که دیگر زمانی برای شوخی نیست
آنجاست که در نقشه ات راهی می یابی
آه تو برایم بی ارزش نیستی
نه تو به هیچ وجه برایم بی ارزش نیستی
اما تو آنچه برای آزادی من نیاز است در اختیار داری
آه تو می توانستی همه چیز من باشی
نمی توانم بگویم که راهم را گم نکردم و مقضر نیستم
نمی توانم بگویم که روشنایی و ظلمات را دوست ندارم
و هر آنچه که احساس می کنم می توانستم امشب به تو بدهم
امشب به تو
آه تو برایم هیچ نیستی
نه تو برایم بی ارزش نیستی
اما تو هر آنچه برای آزادی من احتیاج است در اختیار داری
تو می توانستی همه چیز من باشی
با دستانم می توانم به تو چیزی را که ساخته ام هدیه دهم
با دهانم می توانم برایت ترانه ی دیگری که سروده ام را بخوانم
با بدنم می توانم آنجایی را که فقط خداوند از آن آگاه است نشانت دهم
پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
تاریخ: چهارشنبه 9 مرداد 1387 - 11:57 عنوان:
این ترجمه را در بخش مقالات سایت قرار می دهم .. از دوستانی که فکر می کنند قدرت و جرات کافی برای ترجمه دارند دعوت می کنند مانند این دوستمون متن های ترجمه شده خود را اینگونه برای ما ارسال کنند _________________ فرشاد غضنفري
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید شما نمی توانید در این بخش رای دهید شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید