 |
| بند انگشتی, برای دیدن عکس به صورت کامل بر روی آن کلیک نمایید |
|
| در نشست ضرورت ترجمههای متوالی عنوان شد |
ترجمههای پریشان نشان از پریشانی زبانی و فرهنگی ما دارد ،چرا كه مرزهای منطق هر ملتی را مرزهای زبانی او مشخص میكند.
به گزارش ایسنا، شهرام اقبالزاده در سلسله نشستهای نقد ترجمه با عنوانگفتگو درباره ضرورت ترجمههای موازی و ترجمههای متوالی، گفت: ما دچارنوعی پریشانی زبانی و فرهنگی هستیم.
او با تاكید بر اینكه باید نظارت عالیه داشت و با باز كردن راه،فعالیتهای فرهنگی و زبانی را توسعه داد، گفت: مرحوم حسین ابراهیمی(الوند) تنها با دایر كردن دفتری كوچك، به بحث ساماندهی ترجمه ادبیات كودكو نوجوان پرداخت. این دفتر اجازه نمیداد هر اثری ترجمه شود و مسیر رابرای حرفهای شدن مترجمان جوان فراهم كرد.
محبوبه نجفخانی ، مترجم ادبیات كودك و نوجوان تاكید كرد: سالهاستنمایشگاه بینالمللی كتاب برگزار میشود ولی علیرغم تجربه ۲۰ ساله آن،هیچ كتابی برای ترجمه به مترجمان معرفی نشده است. واقعیت آن است كهنمایشگاه كتاب ما جایگاه مناسبی برای پیدا كردن كتاب خوب برای مترجماننیست.
وی افزود: نبود آثار مناسب برای ترجمه در شهر كتاب نیز دیده میشود؛ باوجود اینكه برپاكنندگان این مركز فرهنگی، ارائه بهترین آثار برای ترجمهرا از اهداف اولیه خود عنوان كرده بودند.
نجفخانی افزود: بسیاری از ناشران كه صرفا درصدد به دست آوردن سود هستند،با آگاهی از اینكه فلان مترجم فلان اثر خوب را در دست ترجمه دارد، اینكار را در اختیار مترجمان غیرحرفهای قرار میدهند و در نهایت، به آشفتگیبازار ترجمه و چنددستگی آن دامن میزنند.
احسان عباسلو، مترجم نیز در این نشست گفت: مترجمان حرفهای ما امروز بافرهنگ و زبان نویسنده كاملا آشنا و واقفاند و اینطور نیست و نبوده استكه به صرف آگاهی از زبان، دست به ترجمه آثار بزنند.
او سپس به معضلات ترجمه در ایران پرداخت و گفت: یكی از معضلات ترجمه،تخصصی ندانستن این مقوله است. متاسفانه در دانشگاههای ما هم در زمینهتخصصی كردن این مقوله كار جدی نشده و نمیشود.
عباسلو، سرمایهگذاری شخصی در صنعت ترجمه، نبود بازار كار، بازارگرمیبازارهای انحصاری، پنهانكاری ناشران، نبود نقد ترجمه و قانونمندی در حوزهنشر ترجمه را از جمله مشكلات حوزه ترجمه توصیف كرد و گفت: در حوزه نشرترجمه، قانونی وجود ندارد و چه بسا برخی قوانینی كه در نشر كتاب وجود دارداز جمله الزام ناشران به تولید حداقل چهار كتاب، به این مشكلات ترجمههایموازی و متوالی دامن میزند.
او در بخش دیگری از سخنان خود، به ارائه راهكارهایی برای ساماندهی وضعیتنشر پرداخت و گفت: تخصصی شدن ترجمه و شكلگیری نقد آن، اعمال ضوابطبازدارنده همانند آنچه در انتخابهای كتاب سال و كتاب فصل لحاظ میشود وتوسعه آن در سطحی وسیعتر، در كنار اطلاعرسانی از وضعیت كتابهای در دستترجمه و اطلاعرسانی از آثار خوب برای ترجمه، میتواند به ساماندهی ترجمهكمك كند.
منبع :روزنامه جامجم