شما در سایت ترجمه عضو نیستید و یا وارد عضویت خود نشدید     عضو شوید   -   ورود به صفحه کاربری

نام كاربري :   رمز عبور :     


tarjome.org :: مشاهده موضوع - چندین ترجمه از یک کتاب؟
پرسشهای متداول
پرسشهای متداول
جستجو
جستجو
لیست اعضا
لیست اعضا
گروههای کاربران
گروههای کاربران
مدیران سایت
مدیران سایت
درجات
درجات
مشخصات فردی
مشخصات فردی
ورود
ورود
پیامهای خصوصی
پیامهای خصوصی
فهرست tarjome.org » اصول و مباحث ترجمه

ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع      Printer-friendly version
چندین ترجمه از یک کتاب؟
مشاهده موضوع قبلی :: مشاهده موضوع بعدی  
نویسنده پیام
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 243
11 بار تشکر کرده
40 بار در 38 پست تشکر شده

پست تاریخ: یکشنبه 24 شهریور 1387 - 11:59    عنوان:  چندین ترجمه از یک کتاب؟ پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

چندین ترجمه از یک کتاب؟


علیرضا سیف الدینی: انتشار یک کتاب با 10 ترجمه تاثیر منفی برجا می‌گذارد

انتشار یک کتاب با دست کم 10 ترجمه تاثیر منفیبرجا می گذارد؛ به خصوص چاپ این کتابها توسط ناشران کوچک که به حرکتهای جدی مترجمان سرشناس لطمه می زند.

علیرضا سیف الدینی - مترجم - در گفتگو باخبرنگار مهر با بیان این مطلب افزود: ترجمه های متعدد از یک اثر می توانداتفاق بیفتد اما باید سلیقه و نظر مخاطب و همچنین وجهه مترجم را در نظرگرفت.
به عنوان مثال بعضی مترجمان نزد خوانندگان شناخته شده تر هستند؛ بهخصوص مترجمانی که دارای تجربه و تخصص اند و آثارشان نزد مخاطب با اقبال بیشتری روبروست.

مترجم آثار "یاشار کمال" در ادامه خاطرنشان کرد: مثلاخالد حسینی نویسنده ای است که به زعم من حتی شیوه های نوشتاری اش در رمان،قدیمی است و نویسنده متوسطی به حساب می آید و می توان نویسنده های مطلوبتر از او نیز یافت. بهتر است آثاری از این دست توسط یک هیئت منتقد موردارزیابی واقع شود و این افراد به طور کارشناسانه درباره اینکه کدام ترجمه با ارزش تر است اظهارنظر کنند.

مترجم رمان "بنگر فرات خون است" تصریح کرد:به نظر می رسد آثار کلاسیک جهان همچنان نیازمند ترجمه دوباره هستند، هرچند بسیاری از آنها طی سالهای گذشته به وسیله مترجمان برگردانده شده است.
البته در کنار اینها، بخشهایی از ادبیات کلاسیک جهان نیز وجود دارد که هنوز ترجمه نشده است.

سیف الدینی افزود: نکته مهم اینجاست که مترجم بایدپیش از هر چیز به دنیای رمان اشراف داشته باشد و با آگاهی نسبت به فضایداستان، موسیقی جملات و سبک و نفس نویسنده را به مدد ترجمه به مخاطب منتقل کند. در واقع اگر مترجم در ادای دین خود نسبت به اجرای ترجمه موفق نباشد مسلما ارائه مناسبی از آن صورت نمی گیرد.

این خبر ارسال شده توسط کاربر :eps89_sh

_________________
فرشاد غضنفري

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
نمایش پستها:   
ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع      Printer-friendly version تمام زمانها بر حسب GMT + 3.5 Hours می‌باشند
صفحه 1 از 1


 

پرش به:  
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید
شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید
شما نمی توانید در این بخش رای دهید
شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید
شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید

Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
قالب فارسی شده توسط ایران یاد



  
.تمامی حقوق مطالب، تصاویر و طرح قالب برای سايت تخصصي ترجمه محفوظ است، نقل و استفاده از آنها در سایت ها و نشریات تنها با ذکر منبع مجاز میباشد

Atom| RSS 1.0| RSS 2.0| ForumsXML| E-Mail| INP 5.0.0| | W3C

Designe ©Aneeshtan