شما در سایت ترجمه عضو نیستید و یا وارد عضویت خود نشدید     عضو شوید   -   ورود به صفحه کاربری

نام كاربري :   رمز عبور :     


tarjome.org :: مشاهده موضوع - آيا درآمد يك مترجم خوب است ؟
پرسشهای متداول
پرسشهای متداول
جستجو
جستجو
لیست اعضا
لیست اعضا
گروههای کاربران
گروههای کاربران
مدیران سایت
مدیران سایت
درجات
درجات
مشخصات فردی
مشخصات فردی
ورود
ورود
پیامهای خصوصی
پیامهای خصوصی
فهرست tarjome.org » فرصت هاي شغلي براي يك مترجم

ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع      Printer-friendly version
آيا درآمد يك مترجم خوب است ؟
مشاهده موضوع قبلی :: مشاهده موضوع بعدی  
نویسنده پیام
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: سه‌شنبه 5 دی 1385 - 00:22    عنوان:  آيا درآمد يك مترف پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

اين سوالي است كاملا ابتدايي اما برخي از افراد با ورود  به اين به خيال خود  كه مي توانند با دريافت يك عدد مدرك كارشناسي  درآمدي بر هم بزنند  آرزوهاي فراواني در سر خود مي پرورانند. از اين بهتر است اين موضوع را براي آن ها يي كه همچين طرز تفكري دارند كمي بگشاييم .

اول از همه اهداف خود را از ورود به اين رشته  مشخص كنيم : :

1- علاقه به نوشتن و نقد آثار

2- رسيدن به درجه ي دكتر و كسب كرسي استادي  دانشگاه

3-  گرفتن مدرك  

4- بي هدف


اگر از  گروه اول هستيد براي شما فرصت هاي شغلي بسياري فراهم است  . كافي است  با دانش  زباني خود  و كمي انديشه  راهي را براي پيمودن مسير خود  بيابيد ..

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: جمعه 15 دی 1385 - 09:54    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

موقعيت‌ شغلي‌ در ايران ‌:
دانشجوي‌ خوب‌ گرايش‌ مترجمي‌ يك‌ فارغ‌التحصيل‌ موفق‌ مي‌شود و در نتيجه‌ فرصت‌هاي‌ شغلي‌ زيادي‌ دارد. براي‌ مثال‌ مي‌تواند جذب‌ صداوسيما، خبرگزاري‌ ها‌، وزارت‌ جهاد كشاورزي‌ و وزارت‌ امور خارجه‌ شود يا در سازمان‌ها و مؤسسات‌ خصوصي‌ كه‌ با خارج‌ از كشور ارتباط‌ دارند و نيازمند به‌ مترجم‌ هستند، فعاليت‌ كند. يك‌ فارغ‌التحصيل‌ ادبيات‌ انگليسي‌ نيز مي‌تواند در حوزه‌ كاري‌ خود به‌ ترجمه‌ بپردازد؛ يعني‌ متون‌ ادبي‌ از جمله‌ داستان‌ يا شعر را ترجمه‌ كند.

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
پست تاریخ: شنبه 16 دی 1385 - 00:52    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

بابا خيلي دلت خوشه ها
من كارشناسي مترجمني دارم
دارم تو خيابان ولي ميگردم  Evil or Very Mad

بازگشت به بالای صفحه

admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: شنبه 16 دی 1385 - 02:16    عنوان:  بي كاري و تك بعدي � پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

                                    
Anonymous نوشته است:           
بابا خيلي دلت خوشه ها
من كارشناسي مترجمني دارم
دارم تو خيابان ولي ميگردم  Evil or Very Mad           


با سلام خدمت مهمان عزيز سايت . در ابتدا بايد عرض كنم كه خوشحال مي شو يم اگر  دوستان ابتدا عضو سايت بشوند و بعد در انجمن ها سخن بگويند

در جواب اين  مطلب بايد تنها تصحيح كنم كه  دوست عزيزمان درست گفتند كه  دل ما خوش است  . مطمئن هستم كه به هيچ وجه ايشان  از ته دل اين حرف را نزد  . چون بيان كردن اين حرف مساوي است با نااميدي .

رشته ي مترجمي در آمد خوبي دارد اما اگر فردي كه  مدرك ان را دارد از ابتدا بداند براي چه به اين رشته آمده است . ما اين تاپيك را ايجاد كرديم تا دوستاني كه قصد آمدن به اين رشته را دارند با چشماني باز  به اين رشته بيايند .

افرادي كه به اين رشته مي آيند  و  به اين رشته عشق مي ورزند  اكثرا به دنبال پول نيستند . و براي آنها  وسيله اي است براي ارتقاي  فرهنگ نامه  علمي زندگيشان . در ضمن  دانستن فنون اين رشته مي تواند به شخص در جهت  برگردان علم نوين كمك كند . داسنتن زبان داستان دانستن فنون برگردان نوشتار نيست .

افرادي هستند كه به اين رشته مي آيند تا بياموزند چگونه  آخرين فناوري هاي موجود در  رشته هاي ديگر را به زبان مقصد برگردان كنند.

اگر شما فردي  تك بعدي هستيد  .آنگاه  اينكه شما بي كاريد  صحيح است . تلاش كنيد تا  فنون ديگر را بياموزيد زيرا اين رشته نياز به  بعد هاي ديگر نيز دارد . فردي كه هم در علوم كامپيوتر و مترجمي تخصص دارد مي تواند در ترجمه علوم كامپيوتر متخصص شود .

_________________
فرشاد غضنفري

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
پست تاریخ: شنبه 22 اردیبهشت 1386 - 01:34    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

دوست عزيز نمي خوام نا اميد شويد ولي الان وضعيت  كاري زياد جالب نيست.
هر كس يك ديپلم ترجمه از آموزشگاه گرفته ادعاي مترجمي دارد  Laughing
در اينترنت هم قيمت هايي بسيار ناچيز ميدهند براي ترجه كه كار دوستان حرفه اي و كار كشته خراب مي شود
و اكثر مردم هم نمي دانند كار مترجم با مترجم  خيلي فرق دارد و يك مترجم كار كشته با آماتور كه براي خالي نبودن عزيضه و دست گرمي  صفحه اي 800 تومان ترجمه ميكند فرق دارد

تنها مترجميني موفق هستند كه در كار خود بسيار تلاش كنند كه آنهم خيلي كم ئيش مي آيد

بازگشت به بالای صفحه

asal
عضو جدید
عضو جدید



پست: 19
0 بار تشکر کرده
0 بار در 0 پست تشکر شده

پست تاریخ: پنج‌شنبه 28 تیر 1386 - 03:38    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

سلام
به نظر من رشته های مترجمی یا ادبیات انگلیسی رشته هایی هستند که اولا وارد شدن به آنها و دوما ادامه تحصیل در آنها بیشتر به علاقه و جودی آدم بستگی داره
و اینکه نباید صرفا همه چیز رو با پول سنجید
و اگر واقعا کسی بیشتر به خاطر پول و کسب درآمد می خواهد بیاد  به این رشته ها به نظر من بهتره که از همین حالا نظرش رو عوض کنه و دنبال رشته هایی بره که هم ساده تر هستند هم در آینده در آمد بیشتری هم میتوانن باهاش کسب کنند
این رشته ها 80% علاقه می خواهد Wink

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: پنج‌شنبه 28 تیر 1386 - 11:03    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

asal, ممنون از شما !

دوستان به نظر من تحصيل در اين رشته ها به مساوات قدم گذاشتن در جرگه ي اهل قلم  است و هيچ عالم برجسته اي نمي شناسم كه  از براي پول دست به قلم ببرد .

روزگار عجيبي است استادان دانشگاه نيز  فقط نام استاد را با خود يدك مي كشند و ذره اي از ويژگي هاي آن  ندارند ...


به اميد روزي كه اين ملت اصيل ايراني بداند كه با عرب و غرب  و تمامي دنيا در يك چيز  فرق دارد و آن ايراني بودنش است (  مايه ي افتخار )

_________________
فرشاد غضنفري

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
Kiarash
عضو جدید
عضو جدید



پست: 2
0 بار تشکر کرده
0 بار در 0 پست تشکر شده

پست تاریخ: سه‌شنبه 23 مرداد 1386 - 03:18    عنوان:  کیارش پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

سلام

من هم از جمله لیسیانس های مترجمی هستم که با وجود ظرفیت کم پذیرش، همین رشته رو برای ارشد انتخابکردم و دارم برای کنکور امسال تلاش می کنم. هر چند می دونم ممکنه کاری متناسب با انگیزه وتلاشی که تو این راه گذاشتم به سختی گیر بیارم.

در هر حال حاضر فکر کنم شرکت های ایرانی کشور های همسایه و یا شرکت های بازرگانی داخلی محیط های خوبی برای کار مترجمهاست. البته اکثر دانشجویان مترجمی که پیش زمینه خوبی ندارند از این رشته ممکنه خسته بشند چرا که هم نیاز به تلاش زیادی داره و هم پول کمی اوایل به دست میاد

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: سه‌شنبه 23 مرداد 1386 - 11:08    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

                                    
نقل قول:           
البته اکثر دانشجویان مترجمی که پیش زمینه خوبی ندارند از این رشته ممکنه خسته بشند چرا که هم نیاز به تلاش زیادی داره و هم پول کمی اوایل به دست میاد           


درست است


                                    
نقل قول:           
همین رشته رو برای ارشد انتخابکردم و دارم برای کنکور امسال تلاش می کنم. هر چند می دونم ممکنه کاری متناسب با انگیزه وتلاشی که تو این راه گذاشتم به سختی گیر بیارم.           


آرزوي موفقيت براي شما دارم

_________________
فرشاد غضنفري

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
Darkness
عضو جدید
عضو جدید



پست: 1
0 بار تشکر کرده
0 بار در 0 پست تشکر شده

پست تاریخ: سه‌شنبه 27 شهریور 1386 - 20:02    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

سلام

من يه دانشجوي زبان هستم.
درسته كه نبايد فقط به درآمد فكر كرد ولي بهر حال هر كسي يكي از اهدافش از ادامه تحصيل كسب درآمده.
و اينكه اينقدرام اين رشته كه مي گين بي درآمد نيست .من خودم اشخاصي رو مي شناسم كه پول خوبي از راه ترجمه در ميارن حتي در زمان دانشجويي.
و در آخر اينكه آدم در هر رشته اي كه تحصيل كنه  بيشتر از هر چيزي به خودش بستگي داره كه در آينده بتونه از توانايي هاش استفاده كنه.

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: چهار‌شنبه 28 شهریور 1386 - 03:42    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

Darkness, ممنون از شما كه در اين بحث شركت كرديد .

درست است كه  برخي از دانشجو هاي اين رشته   در بازارهاي درآمدي كشورمان فعال هستند . اما تا جايي كه من  اطلاع دارم بخش عظيمي از   اين بازار را تدريس در آموزشگاه هاي زبان  و  بخش ترحمه شفاهي تشكيل مي دهد .  البته  فقط  تا زمان دانشجويي ... اين روزها هم كه مد شده  در دانشگاه هاي كوچكتر .. غير انتفاعي و پيام نور  ... فوق ليسانس ها مشغول تدريس هستند   از اين رو سطح علمي كشور  را پايين تر از وضع موجود  آورده اند .

اميدواريم  اينگونه بحث ها در  بخش هاي ديگر سايت هم به چشم بخورد ..

_________________
فرشاد غضنفري

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
mohsen_raptor
عضو جدید
عضو جدید



پست: 3
1 بار تشکر کرده
0 بار در 0 پست تشکر شده

پست تاریخ: جمعه 21 تیر 1387 - 23:17    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

فكر ميكنم اگه اموزش مترجمي  تخصصي بود بهتر بود و هميشه اين سوال تو ذهنم بوده كه ايا ميشه تو مقاطع بالا نظير فوق ليسانس و دكترا ترجمه ي تخصصي رو پيش گرفت كه
شما رو نسبت به بقيه كه به قول دوستان با يه ديپلم زبان از اموزشگاه ادعاي مترجمي دارن جدا كنه. چون اونطور كه من راجع به اين رشته تحقيق كردم يه مترجم خوب حداقل بايد به چند تا علم از نظر لغوي مسلط باشه مثل علوم پزشكي و كامپيوتر و ..........
راستي اين رو هم بدونيم رشته ي مترجمي جزو محدود   رشته هايي هست كه ميشه تو دوران دانشجويي هم به وسيله اش درامد داشت كم نيستن دكترا و مهندس هايي كه الان بيكار تو خيابون ها دارن ميگردن

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: سه‌شنبه 25 تیر 1387 - 16:53    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

mohsen_raptor,  ممنون از شما

در مورد این رشته که قدمتی بیش از رشته های مهندسی دارد  حرف و حدیث زیاد است . اما به نظر من بهترین مترجم کسی است که بر دو یا چند زبان خارجی مسلط باشد و قدرت نویسندگی و یا بیان  قوی داشته باشد و به قول ... که می گوید یک مترجم باید از هر چیزی حداقل آن را بداند .

همانطور که شما هم در رسانه ی ملی ( تلویزیون ) مشاهده می کنید مترجمانی برای رئسای دولت هستند که در برخی از کنفرانس های بین المللی شرم آور هستند .  و این سوال پیش می آید که آیا واقعا از آنها بهتر نبود ؟

این جا مشخص می شود که مترجم سیاسی باید دانش  سیاست هم داشته باشد یک مترجم خوب سیاسی آن نیست که تلفط عالی داشته باشد بلکه فکر سیاسی و تدبیر کافی از اولویت های اصلی این زمینه است


موفق باشید

_________________
فرشاد غضنفري

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
نمایش پستها:   
ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع      Printer-friendly version تمام زمانها بر حسب GMT + 3.5 Hours می‌باشند
صفحه 1 از 1


 

پرش به:  
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید
شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید
شما نمی توانید در این بخش رای دهید
شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید
شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید

Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
قالب فارسی شده توسط ایران یاد



  
.تمامی حقوق مطالب، تصاویر و طرح قالب برای سايت تخصصي ترجمه محفوظ است، نقل و استفاده از آنها در سایت ها و نشریات تنها با ذکر منبع مجاز میباشد

Atom| RSS 1.0| RSS 2.0| ForumsXML| E-Mail| INP 5.0.0| | W3C

Designe ©Aneeshtan