شما در سایت ترجمه عضو نیستید و یا وارد عضویت خود نشدید     عضو شوید   -   ورود به صفحه کاربری

نام كاربري :   رمز عبور :     


tarjome.org :: مشاهده موضوع - اشتغال مترجمان، دغدغه اصلی
پرسشهای متداول
پرسشهای متداول
جستجو
جستجو
لیست اعضا
لیست اعضا
گروههای کاربران
گروههای کاربران
مدیران سایت
مدیران سایت
درجات
درجات
مشخصات فردی
مشخصات فردی
ورود
ورود
پیامهای خصوصی
پیامهای خصوصی
فهرست tarjome.org » فرصت هاي شغلي براي يك مترجم

ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع      Printer-friendly version
اشتغال مترجمان، دغدغه اصلی
مشاهده موضوع قبلی :: مشاهده موضوع بعدی  
نویسنده پیام
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: سه‌شنبه 12 شهریور 1387 - 21:53    عنوان:  اشتغال مترجمان، دغدغه اصلی پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

اشتغال مترجمان، دغدغه اصلی

اشتغال مترجمان، دغدغه اصلی شعبان آزادی، كارشناس عالی مسئول نظارت بر کاریابی‌های خارجی وزارت كار وامور اجتماعي و مدیر گروه مترجمان شاکرين است. او مترجم حضوری هیات‌هایخارجی و مترجم همزمان همایش‌ها و کنفرانس‌های داخل و خارج از کشور بودهاست. از وي تاكنون مقالات و گزارش‌هاي متعددي در نشريات و 12 کتاب در حوزهزبان‌هاي خارجي، زبان فارسي، اشتغال و ... به چاپ رسيده است.

به گزارش خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا) شعبان آزادی کناري متولد سال 1343فريدونكنار مازندران داراي مدرك كارشناسي رشته مترجمي زبان انگليسي ازدانشگاه علامه طباطبایی و كارشناسي ارشد زبانشناسی همگانی از دانشگاهتهران است. او پيش از اين، كارشناس روابط بين‌الملل دانشگاه تهران، سازمانميراث فرهنگي و گردشگري، پژوهشگاه اطلاعات و مدارك علمي ايران و وزارت كارو امور اجتماعي بوده است. كتاب معروف وي به نام «فارسي‌آموختگان، مشخصات و چكيده پايا‌ن‌نامه فارسيآموختگان خارجي در ايران» در بيش از 40 كشور جهان توزيع شده است. برگزارینخستین کارگاه آموزشی «راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج ازکشور» بهانه‌ای شد تا با وی به گفت و گو بنشینیم.


اشتغال مترجمان، دغدغه اصلی شعبان آزادی، كارشناس عالی مسئول نظارت بر کاریابی‌های خارجی وزارت كار وامور اجتماعي و مدیر گروه مترجمان شاکرين است. او مترجم حضوری هیات‌هایخارجی و مترجم همزمان همایش‌ها و کنفرانس‌های داخل و خارج از کشور بودهاست. از وي تاكنون مقالات و گزارش‌هاي متعددي در نشريات و 12 کتاب در حوزهزبان‌هاي خارجي، زبان فارسي، اشتغال و ... به چاپ رسيده است.

به گزارش خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا) شعبان آزادی کناري متولد سال 1343فريدونكنار مازندران داراي مدرك كارشناسي رشته مترجمي زبان انگليسي ازدانشگاه علامه طباطبایی و كارشناسي ارشد زبانشناسی همگانی از دانشگاهتهران است. او پيش از اين، كارشناس روابط بين‌الملل دانشگاه تهران، سازمانميراث فرهنگي و گردشگري، پژوهشگاه اطلاعات و مدارك علمي ايران و وزارت كارو امور اجتماعي بوده است. كتاب معروف وي به نام «فارسي‌آموختگان، مشخصات و چكيده پايا‌ن‌نامه فارسيآموختگان خارجي در ايران» در بيش از 40 كشور جهان توزيع شده است.

برگزاری نخستین کارگاه آموزشی «راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج ازکشور» بهانه‌ای شد تا با وی به گفت و گو بنشینیم. او در خصوص برگزاري اينكارگاه مي‌گويد: در طول نزدیک به 20 سال کار در حوزه ترجمه و مدیریت گروهمترجمان شاکرین که به حدود 30 زبان خدمات ترجمه ارائه می‌دهد از یک طرف وکار در وزارت کار و امور اجتماعی به عنوان کارشناس عالی نظارت برکاریابی‌های خارجی از طرف دیگر موجب شد که هر روز با مراجعان مختلف بهویژه مترجمان زبان‌های خارجی مواجه شوم که یا جویای کار در این رشته و یابه دنبال کار بهتر بودند.

از آنجا که ارائه مشاوره به صورت حضوری وانفرادی به تک تک این افراد کار دشواری بود و هر روز با متقاضیان زیادیمواجه بودم که خواستار اطلاعات بیشتر در زمینه کار در داخل و خارج از کشوربودند بر آن شدم تا تجارب 20 ساله خود را در قالب کارگاهی آموزشی دراختیار علاقه‌مندان این رشته قرار دهم و با تهیه و تدوین نزدیک به 2000صفحه اطلاعات ارزشمند که مورد نیاز مترجمان جویای کار است گامی هر چندکوچک برای توانمند‌سازی دانش‌آموختگان رشته مترجمی زبان‌های خارجی بهمنظور جذب در بازار کار داخلی و خارجی بردارم.

اشتغال مترجمان در داخل و خارج، هدف اصلي ما  در ادامه، آزادي به اهداف برگزاری اين دوره اشاره مي‌كند:

هدف اصلی ما ازبرگزاری چنین دوره‌ای، ارائه اطلاعات به جوانان جوياي كار به ویژه دانش‌آموختگان رشته‌های مترجمی زبان‌هاي خارجي و نيز مديران، كارشناسان وكليه افراد دست‌اندرکار با راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج از کشوربه منظور ورود به بازار کار داخلی و خارجی بود.
البته در کنار آن اهداففرعي دیگری را نیز در نظر داشتیم مانند: معرفي راه‌هاي ايجاد اشتغال وفرصت‌هاي شغلي برای مترجمان در داخل و خارج از كشور، معرفي قوانين ومقررات مرتبط با این شغل، شناسايي توان‌هاي بالقوه و فرصت‌هاي اشتغالجامعه، بررسي برنامه‌هاي آموزشي و تحصیلی موجود در این رشته، ارائه مشاورهشغلی به نيروهاي تحصيل كرده و جوياي كار رشته‌های مترجمی، ارائه اطلاعات مفید به مترجمان جهت ارتقاي سطح توانمندي‌هاي خود به منظور جذب در بازاركار داخلی و بين‌المللي در كوتاه‌مدت و بلندمدت، معرفی سازمان‌ها ونهـادهاي دست اندركـار اشتغـال مترجمان در داخل و خارج از كشور و ارائهاطلاعاتی برای شرکت در آزمون‌های داخل و خارجی به منظور کسب مجوزهای لازمبرای جذب در بازار کار. مدرك تحصيلي، مساوي با شغل شايسته نيست شعبان آزادي درخصوص تاثير اين دوره‌ها در به کارگماری مترجمان جویای کارمي‌گويد: همانطور كه مي‌دانيد جمعيت دانش‌آموختگان رشته‌های ترجمهزبان‌های خارجی روز به روز در حال افزايش است. فارغ‌التحصيلان دورهمتوسطه، با تحمل سختي‌ها و مشكلات فراوان وارد دانشگاه مي‌‌شوند و با هزاراميد و آرزو دوران دانشجويي خود را آغاز مي‌كنند.

بسياري از آن‌ها گمان مي‌كنند با مدرك گرفتن كار تمام شده است و از فردا مي‌توانند به راحتي دريك سازمان دولتي يا غير دولتي به عنوان مترجم استخدام و صاحب شغل دلخواه خود شوند. او تاکيد کرد: اما متأسفانه، برخلاف سال‌هاي گذشته، ديگر داشتن مدرك تحصيلي، حتي از يك دانشگاه معتبر، مساوي با دستيابي به شغلي شايسته وپردرآمد نيست، زيرا ماهيت اشتغال نه تنها در كشور ما، بلكه در تمام دنياتغيير كرده است. وي با اشاره به لزوم دوره‌هاي خاص براي فارغ‌التحصيلان اظهار داشت:گذراندن دوره‌هایی همچون «راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج ازکشور»، «مهارت‌هاي استخدامي» یا «کارآفرینی» موجب می‌شود به سؤالاتاحتمالي کارجویان درباره فرآيند پيچيده چگونگي جستجو و دستيابي به يك فرصتاستخدامي مناسب پاسخ داده شود و ترديدهاي ذهنی‌‌شان را به بارقه‌هاي اميدمبدل سازد. اين كارشناس عالی وزارت كار و امور اجتماعي همچنين بيان کرد:

در اين دوره‌ها، شرکت‌کنندگان مي‌توانند با مهارت‌هاي شغلي مورد نظر كارفرمايانآشنا شده و زمينه شغلي مورد علاقه خود را شناسايي و درباره آن اطلاعات كسبكنند. همچنين اين دوره آنان را با روش‌هاي گوناگون كاريابي و از همه مهمترجمع‌آوري سوابق شغلي، رزومه‌نويسي، نوشتن نامه‌هاي استخدامي، نحوه تكميل فرم درخواست شغلي، نحوه آمادگي براي مصاحبه‌هاي شغلي، راه‌اندازی کسب وکار و مطالب مفيد ديگر آشنا مي‌كند.

استفاده مطلوب از دروس آزادي در خصوص وضعیت فعلي اشتغال و بیکاری مترجمان چنين بيان كرد: يكي ازاولويت‌هاي برنامه چهارم توسعه اقتصادي، اجتماعي و فرهنگي كشور، ايجاداشتغال براي قشر جوان و نيروهاي مولد جامعه به طور عام و نيروهايتحصيل‌كرده و بيكار به طور خاص است.

موضوعي كه يكي از دغدغه‌هاي اصليمسئولین و اهم برنامه‌هاي وزارت‌خانه‌هايي همچون كار و امور اجتماعي،صنايع و تعاون مي‌باشد. در ادامه توضيح داد: اما در مورد رشته مترجمي زبان‌هاي خارجي که دردانشگاه‌ها عرضه می‌شود، بايد گفت تحصیل در این رشته‌ها، قابلیت‌ها وتوانایی ما را برای حضور در بازار کار فراهم نمی‌كند. اما اگر تحصیلاتدانشگاهی رشته‌هاي مترجمي همراه با تلاش و پیگیری‌های مستمر دانشجو صورت پذیرد و در طول تحصیل خود، همت خود را به صورت کامل بر مطالعه آثار خارجیو کار عملي ترجمه قرار دهد، امکان فعالیت در بازار کار را می‌تواند بهترفراهم نمايد.

او در ادامه تاکيد کرد: آنچه باید بدان اهمیت بدهیم استفاده مطلوب ازدروسی است که در طی تحصیل این رشته فرا گرفته‌ایم چه به صورت نظري و چهعملي و اين استفاده به صورت درست حاصل نمی‌شود مگر اینکه برای انتخاب اینرشته به علاقه واقعی و پشتکار خود مطمئن باشیم و نه در این رشته و هیچرشته دیگر عنوان آن ما را فریب ندهد.

درس زبان فرار است و اگر از آن خوب استفاده نکنیم و برای محل کار خود تدبیری نیندیشیم، دچار مشکل جدی خواهیم شد. دانشجوي خوب، فارغ‌التحصيل موفق شعبان آزادي در خصوص موقعيت‌هاي شغلیرشته‌های زبان‌های خارجی مي‌گويد: اول اينكه تدريس این رشته‌ها در مراکزآموزشي دولتي و خصوصي بخشی از بازار کار این رشته‌ را فراهم آورده است.

ديگر اينكه کار مترجمی در صورتی که گرایش آن انتخاب شده باشد، موقعیت مناسبی برای اشغال است.وي در ادامه اشاره کرد: وزارت امور خارجه نيز به عنوان اصلی‌ترین مرکز جذب فارغ‌التحصیلان زبان محسوب می‌شود و تعامل بین دانشکده‌هاي زبان‌های خارجیبا وزارت خارجه، گرچه در شکل ایده‌آل خود قرار ندارد ولی در آینده نهچندان دور این ارتباط به نحو مطلوبی شکل خواهد گرفت.وي افزود: ديگر اينکه بازار کار اين دسته از فارع‌التحصيلان ارتباطمستقیمی با خارجيان و کار در خارج از کشور دارد و این نحو ارتباط می‌توانددر بخش‌هاي فرهنگي و اقتصادي صورت پذیرد.

مثلا ارتباطاتي که در هنگام برگزاری سمینارها، جشنواره‌ها، نمایشگاه‌ها و مانند آن ايجاد می‌شود، فضايمناسبي براي استفاده از دانش‌آموختگان اين رشته‌هاست و يا حضور مترجمان درکارخانه‌ها، ادارات و وزارتخانه‌ها برای ارتباط با بخش‌های خصوصی و دولتیکشورهای خارجی، بخش وسیع و مهمی است برای جذب دانش‌آموختگان رشته‌های زبانخارجی. همچنين، استفاده از اینترنت و منابع خارجی در بخش‌هاي خصوصی ودولتي و ارتباط آنها با دنیای خارج بسیار گسترده شده و دانستن زبان خارجیو تسلط بر یک زبان به نحوی که بتوان مخاطب را جذب نمود، موقعیت خوبی رافراهم نموده است.

شعبان آزادي اظهار داشت: يک دانشجوي خوب مترجمي مي‌تواند يک فارغ‌التحصيلموفق باشد و در نتيجه فرصت‌هاي شغلي زيادي دارد.

براي مثال مي‌تواند جذب صدا وسيما، خبرگزاري‌ها، وزارت جهاد کشاورزي و وزارت امورخارجه شده و يادر سازمان‌ها و موسسات خصوصي که با خارج از کشور ارتباط دارند و نيازمندمترجم هستند، فعاليت کند. يک فارغ‌التحصيل ادبيات انگليسي نيز مي‌تواند درحوزه کاري خود به ترجمه بپردازد يعني متون ادبي از جمله داستان يا شعر راترجمه کند.

مدرس کارگاه آموزشی «راه‌های اشتغال مترجمان در داخل و خارج ازکشور»در پایان اشاره کرد: آنچه مهم است ذکر این نکته است که وسعت بازارکار هر یک از زبان‌های خارجی متفاوت است. مطمئناً مترجمي زبان انگلیسی بهجهت فراگیری آن در جهان نسبت به رشته‌های دیگر زبان کارآمدتر و داشتن شغلیمناسب برای این رشته در دسترس‌تر است.

کارگاه‌ها تکرار مي‌شوندآزادي بر برگزاري مجدد اين دوره‌ها تاکيد كرد: ما براي راه‌اندازي دوره‌هاي بعدي اين کارگاه، سر‌فصل‌های جدیدي با 17 فصل تدوین کرده‌ايم ودر نظر داريم بر اساس درخواست متقاضيان، اين کارگاه را در تهران و برخي ازاستان‌هاي کشور همچون گيلان، اصفهان و مشهد برگزار کنيم. وي همچنين افزود: کلیه موسسات، سازمان و نهادهای دولتی و غیر دولتی نيزمي‌توانند در برگزاری این کارگاه‌هاي آموزشی همکاری کنند.


ارسال شده توسط : Shakerin

_________________
فرشاد غضنفري

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
نمایش پستها:   
ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع      Printer-friendly version تمام زمانها بر حسب GMT + 3.5 Hours می‌باشند
صفحه 1 از 1


 

پرش به:  
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید
شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید
شما نمی توانید در این بخش رای دهید
شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید
شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید

Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
قالب فارسی شده توسط ایران یاد



  
.تمامی حقوق مطالب، تصاویر و طرح قالب برای سايت تخصصي ترجمه محفوظ است، نقل و استفاده از آنها در سایت ها و نشریات تنها با ذکر منبع مجاز میباشد

Atom| RSS 1.0| RSS 2.0| ForumsXML| E-Mail| INP 5.0.0| | W3C

Designe ©Aneeshtan