شما در سایت ترجمه عضو نیستید و یا وارد عضویت خود نشدید     عضو شوید   -   ورود به صفحه کاربری

نام كاربري :   رمز عبور :     


tarjome.org :: مشاهده موضوع - ترجمه ادبي چيست ؟
پرسشهای متداول
پرسشهای متداول
جستجو
جستجو
لیست اعضا
لیست اعضا
گروههای کاربران
گروههای کاربران
مدیران سایت
مدیران سایت
درجات
درجات
مشخصات فردی
مشخصات فردی
ورود
ورود
پیامهای خصوصی
پیامهای خصوصی
فهرست tarjome.org » ترجمه ادبي

ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع   تشکر کردن از تاپیک   Printer-friendly version
ترجمه ادبي چيست ؟
مشاهده موضوع قبلی :: مشاهده موضوع بعدی  
نویسنده پیام
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: یکشنبه 3 دی 1385 - 00:43    عنوان:  ترجمه ادبي چيست � پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

نظرات و مشكلات خود را در باره ي ترجمه ادبي در اين بخش در ميان بگذاريد

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
:
تشکرها از این تاپیک
admin از این تاپیک تشکر میکنم 
sanam
مدير
مدير



پست: 12
0 بار تشکر کرده
3 بار در 1 پست تشکر شده

پست تاریخ: چهار‌شنبه 6 دی 1385 - 13:56    عنوان: icon_idea Literal translation پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

Literal translation refers to the result of translating text from one language to another; translating each word independently as opposed to translating the entire phrase. Literal translations also ignore idioms.

For example, a literal translation of the German word "Kindergarten" would be, "garden of children", but in English it refers to the year of school between pre-school and first grade.

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email شناسه عضویت در Yahoo Messenger
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: جمعه 8 دی 1385 - 09:26    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation. Compare Essentially literal, Idiomatic translation, and Accuracy.


این مطلب آخرین بار توسط admin در جمعه 8 دی 1385 - 10:26 ، و در مجموع 1 بار ویرایش شده است.

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: جمعه 8 دی 1385 - 10:18    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

                                    
admin نوشته است:           
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation. Compare Essentially literal, Idiomatic translation, and Accuracy.           
ترجمه ادبي  را  ترجمه لغتي نيز مي نامند  . وظيفه اصلي اين نوع  ترجمه  رساندن  معناي اوليه  جملات نيست بلكه  حفظ ساختار  جملات زبان مبدا هدف اصلي مترجم مي بايست باشد .

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
sodagar
عضو جدید
عضو جدید



پست: 4
0 بار تشکر کرده
0 بار در 0 پست تشکر شده

پست تاریخ: جمعه 8 دی 1385 - 10:37    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

ممنون از اينكه در اين مورد  مطالب مفيدي را بيان كرديد فقط من يك  سوال دارم  و اونم اينه كه آيا ترجمه ادبي بهترين نوع ترجمه است و در كجا ها  بهترين است ؟

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: جمعه 8 دی 1385 - 12:59    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

[align=left]
Some people feel that a literal translation is the most accurate. But this is often not the case. A literal translation frequently does not accurately transfer the meaning of the original to the target language. Some feel that if a translation is not literal, it is not faithful to the original. But this is also not true. Some people feel that any translation less than literal means inserting the translator's own opinions about the meaning of the original. But this is not true either. A translator does not make up the meaning of the original. He discovers it through commonsense study of the language patterns of the original text. The translator understands, as does anyone who has learned more than one language, that every language expresses its ideas in different ways. The translator understands that much of what we say in any language is figurative, that is, non-literal. If we translate figurative language literally, we have not preserved the true meaning of the original. Some people feel that we should translate literally, then use footnotes or a commentary or a trained person alongside the translation, to explain what the real meaning is behind the literalisms of the translation. But this is not true translation, since true translation allows the user of the translation to understand the original meaning, just as the users of the original text did. We are not talking here about understanding everything possible in the original or translation, such as concepts which are difficult to understand, regardless of how they are expressed. We are only talking about commonsense, standard meaning understood in our normal spoken and written communication.
[/align]

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: جمعه 8 دی 1385 - 13:06    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

                                    
admin نوشته است:           
[align=left]
Some people feel that a literal translation is the most accurate. But this is often not the case. A literal translation frequently does not accurately transfer the meaning of the original to the target language. Some feel that if a translation is not literal, it is not faithful to the original. But this is also not true. Some people feel that any translation less than literal means inserting the translator's own opinions about the meaning of the original. But this is not true either. A translator does not make up the meaning of the original. He discovers it through commonsense study of the language patterns of the original text. The translator understands, as does anyone who has learned more than one language, that every language expresses its ideas in different ways. The translator understands that much of what we say in any language is figurative, that is, non-literal. If we translate figurative language literally, we have not preserved the true meaning of the original. Some people feel that we should translate literally, then use footnotes or a commentary or a trained person alongside the translation, to explain what the real meaning is behind the literalisms of the translation. But this is not true translation, since true translation allows the user of the translation to understand the original meaning, just as the users of the original text did. We are not talking here about understanding everything possible in the original or translation, such as concepts which are difficult to understand, regardless of how they are expressed. We are only talking about commonsense, standard meaning understood in our normal spoken and written communication.
[/align]           
با سلام خدمت دوستان و سوداگر .. در جواب سوال شما بايد بگويم كه در هر زمينه اي  يك نوع ترجمه  به كار مي آيد  ولي در جاهايي كه مترجم براي ترجمه متون خود نياز به دقت معنايي دارد نبايد  از ترجمه ادبي  ترجيحا استفاده كند

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: جمعه 15 دی 1385 - 11:24    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

Idea   منتظر صحبت هاي بقيه دوستان درباره ترجمه ادبي هستيم

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
نمایش پستها:   
ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع   تشکر کردن از تاپیک   Printer-friendly version تمام زمانها بر حسب GMT + 3.5 Hours می‌باشند
صفحه 1 از 1


 

پرش به:  
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید
شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید
شما نمی توانید در این بخش رای دهید
شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید
شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید

Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
قالب فارسی شده توسط ایران یاد



  
.تمامی حقوق مطالب، تصاویر و طرح قالب برای سايت تخصصي ترجمه محفوظ است، نقل و استفاده از آنها در سایت ها و نشریات تنها با ذکر منبع مجاز میباشد

Atom| RSS 1.0| RSS 2.0| ForumsXML| E-Mail| INP 5.0.0| | W3C

Designe ©Aneeshtan