| مشاهده موضوع قبلی :: مشاهده موضوع بعدی |
| نویسنده |
پیام |
admin
مدیر كل سایت


پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
|
تاریخ: یکشنبه 3 دی 1385 - 00:43 عنوان: ترجمه ادبي چيست � |
|
|
| نظرات و مشكلات خود را در باره ي ترجمه ادبي در اين بخش در ميان بگذاريد |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
|
| تشکرها از این تاپیک |
| admin از این تاپیک تشکر میکنم |
sanam
مدير


پست: 12 0 بار تشکر کرده 3 بار در 1 پست تشکر شده
|
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
|
تاریخ: جمعه 8 دی 1385 - 09:26 عنوان: |
|
|
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation. Compare Essentially literal, Idiomatic translation, and Accuracy.
این مطلب آخرین بار توسط admin در جمعه 8 دی 1385 - 10:26 ، و در مجموع 1 بار ویرایش شده است. |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
|
تاریخ: جمعه 8 دی 1385 - 10:18 عنوان: |
|
|
|
admin نوشته است:
|
|
Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for-thought translation). A more accurate, but less well known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation. Compare Essentially literal, Idiomatic translation, and Accuracy.
|
ترجمه ادبي را ترجمه لغتي نيز مي نامند . وظيفه اصلي اين نوع ترجمه رساندن معناي اوليه جملات نيست بلكه حفظ ساختار جملات زبان مبدا هدف اصلي مترجم مي بايست باشد . |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
sodagar
عضو جدید


پست: 4 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: جمعه 8 دی 1385 - 10:37 عنوان: |
|
|
| ممنون از اينكه در اين مورد مطالب مفيدي را بيان كرديد فقط من يك سوال دارم و اونم اينه كه آيا ترجمه ادبي بهترين نوع ترجمه است و در كجا ها بهترين است ؟ |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
|
تاریخ: جمعه 8 دی 1385 - 12:59 عنوان: |
|
|
[align=left]
Some people feel that a literal translation is the most accurate. But this is often not the case. A literal translation frequently does not accurately transfer the meaning of the original to the target language. Some feel that if a translation is not literal, it is not faithful to the original. But this is also not true. Some people feel that any translation less than literal means inserting the translator's own opinions about the meaning of the original. But this is not true either. A translator does not make up the meaning of the original. He discovers it through commonsense study of the language patterns of the original text. The translator understands, as does anyone who has learned more than one language, that every language expresses its ideas in different ways. The translator understands that much of what we say in any language is figurative, that is, non-literal. If we translate figurative language literally, we have not preserved the true meaning of the original. Some people feel that we should translate literally, then use footnotes or a commentary or a trained person alongside the translation, to explain what the real meaning is behind the literalisms of the translation. But this is not true translation, since true translation allows the user of the translation to understand the original meaning, just as the users of the original text did. We are not talking here about understanding everything possible in the original or translation, such as concepts which are difficult to understand, regardless of how they are expressed. We are only talking about commonsense, standard meaning understood in our normal spoken and written communication. [/align] |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
|
تاریخ: جمعه 8 دی 1385 - 13:06 عنوان: |
|
|
|
admin نوشته است:
|
|
[align=left]
Some people feel that a literal translation is the most accurate. But this is often not the case. A literal translation frequently does not accurately transfer the meaning of the original to the target language. Some feel that if a translation is not literal, it is not faithful to the original. But this is also not true. Some people feel that any translation less than literal means inserting the translator's own opinions about the meaning of the original. But this is not true either. A translator does not make up the meaning of the original. He discovers it through commonsense study of the language patterns of the original text. The translator understands, as does anyone who has learned more than one language, that every language expresses its ideas in different ways. The translator understands that much of what we say in any language is figurative, that is, non-literal. If we translate figurative language literally, we have not preserved the true meaning of the original. Some people feel that we should translate literally, then use footnotes or a commentary or a trained person alongside the translation, to explain what the real meaning is behind the literalisms of the translation. But this is not true translation, since true translation allows the user of the translation to understand the original meaning, just as the users of the original text did. We are not talking here about understanding everything possible in the original or translation, such as concepts which are difficult to understand, regardless of how they are expressed. We are only talking about commonsense, standard meaning understood in our normal spoken and written communication. [/align]
|
با سلام خدمت دوستان و سوداگر .. در جواب سوال شما بايد بگويم كه در هر زمينه اي يك نوع ترجمه به كار مي آيد ولي در جاهايي كه مترجم براي ترجمه متون خود نياز به دقت معنايي دارد نبايد از ترجمه ادبي ترجيحا استفاده كند |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
|
تاریخ: جمعه 15 دی 1385 - 11:24 عنوان: |
|
|
منتظر صحبت هاي بقيه دوستان درباره ترجمه ادبي هستيم |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
|
|
|
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید شما نمی توانید در این بخش رای دهید شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید
|
|