شما در سایت ترجمه عضو نیستید و یا وارد عضویت خود نشدید     عضو شوید   -   ورود به صفحه کاربری

نام كاربري :   رمز عبور :     


tarjome.org :: مشاهده موضوع - ترجمه آهنگ Queen - We Will Rock You
پرسشهای متداول
پرسشهای متداول
جستجو
جستجو
لیست اعضا
لیست اعضا
گروههای کاربران
گروههای کاربران
مدیران سایت
مدیران سایت
درجات
درجات
مشخصات فردی
مشخصات فردی
ورود
ورود
پیامهای خصوصی
پیامهای خصوصی
فهرست tarjome.org » ترجمه متون هنر و موسیقی » ترجمه موسیقی ( Rock)

ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع   تشکر کردن از تاپیک   Printer-friendly version
ترجمه آهنگ Queen - We Will Rock You
مشاهده موضوع قبلی :: مشاهده موضوع بعدی  
نویسنده پیام
narges0018
عضو دائم
عضو دائم



پست: 117
33 بار تشکر کرده
11 بار در 11 پست تشکر شده

پست تاریخ: پنج‌شنبه 17 مرداد 1387 - 13:35    عنوان: icon_great ترجمه آهنگ Queen - We Will Rock You پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

یکی از مطرح ترین گروههای دهه 80 به نام Queen  که خوانند این گروه Freddie Mercury بود هر چند او دارای استعداد هنری زیادی بود اما پایبند به اصول اخلاقی نبود و همین موضوع باعث شد تا به بیماری ایدز مبتلا گردد و سرانجام بمیرد.
یکی از ترانه های معروف این گروه به نام We Will Rock You (ما شما را به جنب و جوش می اندازیم)
این ترانه چند وقت پیش توسط شرکت پپسی برای تبلیغ نوشابه هایش مورد استفاده قرار گرفت که خوانندگان بزرگی چون Britney Spears ، Beyonce, Pink و با حضور
enrique iglesias این ترانه را همراهی کردند.

                 


Buddy you're a boy make a big noise
رفیق تو پسری هستی که خیلی سر و صدا می کنی
Playin' in the street gonna be a big man some day
در خیابان بازی می کنی ، روزی مرد بزرگی خواهی شد
You got mud on yo face
صورتت گٍلی شده
You big disgrace
و این شرمساری بزرگیه
Kickin' your can all over the place
قوطی مشروبت را به همه طرف پرت می کنی

We will we will rock you
ما شما را به جنب و جوش می اندازیم
We will we will rock you
ما شما را به جنب و جوش می اندازیم

Buddy you're a young man hard man
رفیق تو مرد جوان و سرسختی هستی
Shoutin' in the street gonna take on the world some day
در خیابان فریاد می کشی، روزی دنیا را می گیری
You got blood on yo face
صورتت خونی شده
You big disgrace
و این شرمساری بزرگیه
Wavin' your banner all over the place
نشانه ات را در همه جا تکان می دهی

We will we will rock you
ما شما را به جنب و جوش می اندازیم
We will we will rock you
ما شما را به جنب و جوش می اندازیم

Buddy you're an old man poor man
رفیق تو پیرمرد فقیری هستی
Pleadin' with your eyes gonna make you some peace some day
با چشمانت خواهش می کنی ، روزی صاحب آرامش می شوی
You got mud on your face
روی صورتت گلی شده
You big disgrace
و این شرمساری بزرگیه
Somebody better put you back in your place
بهتره یک نفر تو را برگردانه سر جایت

We will we will rock you
ما شما را به جنب و جوش می اندازیم
بخوانید
We will we will rock you
ما شما را به جنب و جوش می اندازیم
همه
We will we will rock you
ما شما را به جنب و جوش می اندازیم
خوبه

_________________
آدمکهای خیالی= بی تاب لحظه های خیالی، آدمکهای دروغی=سنگچینه بین دلشون، آدمکهای واقعی= وجود نداره!!!


این مطلب آخرین بار توسط narges0018 در پنج‌شنبه 17 مرداد 1387 - 14:56 ، و در مجموع 4 بار ویرایش شده است.

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی مشاهده وب سایت این کاربر
:
تشکرها از این تاپیک
narges0018 از این تاپیک تشکر میکنم 
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 242
11 بار تشکر کرده
39 بار در 37 پست تشکر شده

پست تاریخ: پنج‌شنبه 17 مرداد 1387 - 14:09    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

ممنون از شما دوست عزیز ( ترجمه خوبی بود اما تخقیق و بازنگری شما را می طلبد   )

نکته ای که باید همه ما مترجمان  بدان توجه کنیم این است که قبل از هر ترجمه درباره چیزی که می خواهیم بآن بپردازیم تحقیق کنیم  تا هیچ گاه با زمینه  فکری خالی  پیش نرویم  باید اطلاعات کافی از آن داشته باشیم

2- ترجمه عنوان خیلی مهم است  گاها مترجمان  به سفرهای طولانی می روند تا  ترجمه ای زیرکانه و مناسب از عنوان داشته باشند . برخی اوقات  کتاب ترجمه می شود و پس از آن مدتی طولانی برای یافتن بهترین  عنوان  صرف می شود پس بهتر است در ترجمه آخرین کاری که میکنیم ترجمه عنوان باشد

3- یکی از  سریعترین روش های ترجمه روش DNA  است :  روشی که ابتدا  سریع ترجمه می کنیم و سپس باز می گردیم  و تالیف می کنیم .

4-  می بایست  اوزان  واژه ها رعایت شوند  . ساختار شعری و موسیقیایی  رعایت شود

5-  در ترجمه شعری نباید  لغوی و کوته فکرانه ترجمه کرد

مثال در ترجمه عنوان این شعر  :

We will we will rock you

این اصطلاح است و  چند سالی است که در کشور های غربی باب شده است  گاها  Rock you هم  می گویند .  معانی مختلفی دارد  اما وقتی شعری سروده می شود  برای به حرکت در آوردن و  جنبش و جوش بیشتر است ( shake you )  و هیچ گاه  به معنی حمله کردن نیست

برای کسب اطلاعات بیشتر به این  انجمن مراجعه کنید

همه چیز در مورد این آهنگ

ویدئو این آهنگ را تماشا کنید

_________________
فرشاد غضنفري

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
narges0018
عضو دائم
عضو دائم



پست: 117
33 بار تشکر کرده
11 بار در 11 پست تشکر شده

پست تاریخ: پنج‌شنبه 17 مرداد 1387 - 14:48    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

                                    
admin نوشته است:           
ممنون از شما دوست عزیز ( ترجمه خوبی بود اما تخقیق و بازنگری شما را می طلبد   )

نکته ای که باید همه ما مترجمان  بدان توجه کنیم این است که قبل از هر ترجمه درباره چیزی که می خواهیم بآن بپردازیم تحقیق کنیم  تا هیچ گاه با زمینه  فکری خالی  پیش نرویم  باید اطلاعات کافی از آن داشته باشیم

2- ترجمه عنوان خیلی مهم است  گاها مترجمان  به سفرهای طولانی می روند تا  ترجمه ای زیرکانه و مناسب از عنوان داشته باشند . برخی اوقات  کتاب ترجمه می شود و پس از آن مدتی طولانی برای یافتن بهترین  عنوان  صرف می شود پس بهتر است در ترجمه آخرین کاری که میکنیم ترجمه عنوان باشد

3- یکی از  سریعترین روش های ترجمه روش DNA  است :  روشی که ابتدا  سریع ترجمه می کنیم و سپس باز می گردیم  و تالیف می کنیم .

4-  می بایست  اوزان  واژه ها رعایت شوند  . ساختار شعری و موسیقیایی  رعایت شود

5-  در ترجمه شعری نباید  لغوی و کوته فکرانه ترجمه کرد

مثال در ترجمه عنوان این شعر  :

We will we will rock you

این اصطلاح است و  چند سالی است که در کشور های غربی باب شده است  گاها  Rock you هم  می گویند .  معانی مختلفی دارد  اما وقتی شعری سروده می شود  برای به حرکت در آوردن و  جنبش و جوش بیشتر است ( shake you )  و هیچ گاه  به معنی حمله کردن نیست

برای کسب اطلاعات بیشتر به این  انجمن مراجعه کنید

همه چیز در مورد این آهنگ

ویدئو این آهنگ را تماشا کنید           



باز هم ممنون از شما که مرا راهنمایی کردید
بله Rock you در جوامع غربی یک اصطلاح است اما معنی جالبی براش نتوانستم پیدا کنم و طبق نوشته های شما فکر کنم بهتر باشه معنیشو به «ما شما را به جنب و جوش می اندازیم» تغییر بدم تا ترجمه ترانه فضای قشنگ تری به خودش بگیره

در یک قسمت من خوب نتوانستم معنی کنم    (در قسمتی که نشانه معنی کردم)


Wavin' your banner all over the place
نشانه ات را در همه جا تکان می دهی

حال نمی دانم منظور شاعر از نشانه در این شعر چی بوده شاید منظورش طبق جمله قبلش «در خیابان فریاد می کشی» منظورش روز تظاهراتی باشه که انجام می شه و پلاکاردت هایی که در دست گرفته میشه

_________________
آدمکهای خیالی= بی تاب لحظه های خیالی، آدمکهای دروغی=سنگچینه بین دلشون، آدمکهای واقعی= وجود نداره!!!

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی مشاهده وب سایت این کاربر
نمایش پستها:   
ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع   تشکر کردن از تاپیک   Printer-friendly version تمام زمانها بر حسب GMT + 3.5 Hours می‌باشند
صفحه 1 از 1


 

پرش به:  
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید
شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید
شما نمی توانید در این بخش رای دهید
شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید
شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید

Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
قالب فارسی شده توسط ایران یاد



  
.تمامی حقوق مطالب، تصاویر و طرح قالب برای سايت تخصصي ترجمه محفوظ است، نقل و استفاده از آنها در سایت ها و نشریات تنها با ذکر منبع مجاز میباشد

Atom| RSS 1.0| RSS 2.0| ForumsXML| E-Mail| INP 5.0.0| | W3C

Designe ©Aneeshtan