| مشاهده موضوع قبلی :: مشاهده موضوع بعدی |
| نویسنده |
پیام |
asal
عضو جدید


پست: 19 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: پنجشنبه 28 تیر 1386 - 00:44 عنوان: معادل فارسي ضرب ? |
|
|
ف God Helps Those Who Help Themselves
از تو حرکت از خدا برکت
ف A Stitich In Time Saves Nine
علاج واقها قبل از وقوع باید کرد
ف First Come, First Served
آسیاب به نوبت
ف Love Makes Time Pass & Time Makes Love Pass
عشق باعث گذشتن زمان میشود و زمان باعث گذشتن عشق
ف Men Talk Of killing Time , While Time Quietly Kills Them
انسان از کشتن وقت حرف میزند در حالی که وقت است که او را می کشد
ف One Today In Worth Two Tomorrow
سرکه نقد به از حلوای نسیه
ف Make Hay While The Sun Shines
تا تنور گرم است نان را بچسبان
ف Never Put Off Till Tomorrow That May Be Done Today
کار امروز را به فردا نیفکن
ف Always Borrow From A Pessimist ,He Never Expects It back Anyhow
همیشه از آدم بدبین قرض بگیر چون انتظار برگشت پولش را ندارد
ف No One Cries Stinking Fish
هیچکس نمیگه ماست من ترشه
ف Birds Of A Feather Flock Together
کبوتر با کبوتر باز با باز |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
|
تاریخ: پنجشنبه 28 تیر 1386 - 16:22 عنوان: |
|
|
اين دسته از معادل ضرب المثل هاي فارسي در زبان انگليسي :
بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news
ف شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing
ف عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil
ف فلفل نبين چه ريزه بشكن ببين چه تيزه
ف كاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing
ف گذشتها گذشته
Let bygones be bygones
ف مستى و راستى
There is truth in wine
ف نوكه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new
ف هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices
ف هركه ترسيد مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have
ف همه كاره و هيچكاره
Jack of all trades and master of none
ف ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap
ف آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك
Too many cooks spoil the broth
ف انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling
ف اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors
ف آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work
ف آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools
ف آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live
ف آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death
ف كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself
ف آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone
ف آب از سرش گذشته
It is all up with him
ف آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk
ف آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea _________________ فرشاد غضنفري
این مطلب آخرین بار توسط admin در شنبه 30 تیر 1386 - 08:37 ، و در مجموع 1 بار ویرایش شده است. |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
TheRock
عضو جدید


پست: 9 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: شنبه 30 تیر 1386 - 02:23 عنوان: |
|
|
با سپاس فراوان از asal عضو جدید خانواده ی کوچک اما در حال رشد tarjome.org.این پست بسیار عالی و مفید بود اما اگر معادل انگلیسی برخی ضرب المثل های دیگر فارسی که در پایین ذکر خواهم کرد به آن اضافه شود بسیار مفیدتر و جامع تر خواهد بود.با تشکر The Rock.
1-هر که خربزه می خورد پای لرزش هم می نشیند.
2-دراز گوش ما از باب صغر سن دارای دم نبود.
3-دیگ به دیگ می گوید رخسارت سیاه.
4-ما اگر لب دریا هم برویم خشک می شود(دریا خشک می شود).
و در نهایت...
5-خسرو خودش می دونه چیکار می کنه!  |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
asal
عضو جدید


پست: 19 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: شنبه 30 تیر 1386 - 16:57 عنوان: Sure |
|
|
مرسی جناب The Rock
1-If You Wouldent Have A Hen lay,You Must Bear With Her Cracking
2-I Have No Intension Of Being With
3-The Pot Calls The Kettle Black
4-flies Go To Lean Horses Or The Weakest Go To Wall
5- The Matter Is On The Knees Of Gods(جناب The Rock ~> صلاح مملکت خویش را خسروان دانند)
راستی خواستم شما هم یک زحمتی بکشی این چند تا را برام بنویسی
~> آتش بیار معرکه شدن
~> دوزاریت کجه
~> دلت بسوزه
~> از دماغ فیل افتاده
~> گوش عزیز گوشواره عزیز
Have Fun |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
TheRock
عضو جدید


پست: 9 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: شنبه 30 تیر 1386 - 20:12 عنوان: |
|
|
با تشکر فراوان از asal.مدتها بود که بدنبال معادل انگلیسی این ضرب المثل ها می گشتم اما موفق به پیدا کردنشان نمی شدم خصوصا در مورد گزینه آخر.اما در مورد اینکه امر فرموده اید که من هم زحمت بکشم و معادل ضرب المثل های درخواستی شما را پیدا کنم باید به اطلاع برسانم که همانطور که از ضرب المثل شماره 5 که من درخواست کرده بودم (خسرو) مشخص است من هیچگونه اطلاعاتی در مورد هیچ نوع ضرب المثلی در هیچ زبانی ندارم اما به این خاطر که شما از اعضای جدید ما به شمار می آیی فقط می توانم زحمت بکشم و سعی کنم معادل هایی که به نظر خودم درست هستند را ارائه دهم.
1-این ضرب المثل را تا بحال نشنیده ام پس معادلی هم برایش ندارم.
2-Your quarter is bent
3-I wish your heart to be burnt
4-He has been droped from the nose of elephant
5-این یکی رو که دیگه فکر کنم فقط خودت شنیده باشی پس بازم معادل ندارم.
Thanks alot,The Rock  |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
|
تاریخ: یکشنبه 31 تیر 1386 - 01:45 عنوان: |
|
|
اين ضرب المثل ها ممكن است معادل ها و مرجع هاي ديگري هم داشته باشند .
1- آقتابه خرج لحيم
The horse was lost ;and for want of a horse the man was lost
2- آهسته برو هميشه برو
Slow but sure
3- احتياج مادر اختراع است
Necessity is the mother of invention
4- احتياط شرط عقل است
It is best to be on the safe side
5- قطره قطره جمع گردد وانگهي دريا شود
Take care of the pence and the pounds will take care of themeselves .
يا
Many a little makes a mickle .
6- از اين ستون به آن ستون فرج است / سيب در هوا هزار چرخ مي زند
There's many a slip , twixt cup and lip
7- تب تند سريع هم عرق مي كند .
Love me little , love me long
8- خودكرده را تدبير نيست
As you make your bed , so you must lie upon it .
9- كوري عصاكش كور ديگر شد
When the blind lead the blind, both sall fall into the ditch .
10 - سنگ بزرگ علامت نزدن است
A barking dog never bites. _________________ فرشاد غضنفري |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
asal
عضو جدید


پست: 19 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: یکشنبه 31 تیر 1386 - 17:23 عنوان: |
|
|
~> مغرور مثل طاووس و یا از دماغ فیل افتاده
As Proud As Peacock
~> دوزاریت کجه
Youe Penny Drops Late
~> دلت بسوزه
Eat Your Heart Out
~> از آن نترس که های و هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد
Barking Dogs Seldom Bite
~> گوش عزیز گوشواره عزیز
Love Me , Love My Dog
~> جوجه رو آخر پائیز میشمارند
Not To-Count One's Chikens Before Ther Are Hatched
~>دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند
Dont LoOk A Gift Horse In The Mouth
~>موش تا چشم گربه رو دور میبینه زرنگ میشه
When The Cat Is Away, The Mice Will Play
~> نابرده رنج , گنج میسر نمی شود
No pain No Gain- Or- Nothing Can Be Gained Without A Certain Amount Of Discomfort , Effort Or Compromise
~>آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب
Something That One Has Begun Must Be Finished ,Whatever The Cost Maybe
~>دوست آنست که گیرد دست دوست در پریشانی و در درماندگی
A Friend Who Helps One When One Needs Help Is A True Friend _________________ ±---•-••A$al••-•---± |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
|
تاریخ: یکشنبه 31 تیر 1386 - 18:42 عنوان: |
|
|
1 ف علف بايد به دهن بزي شيرين بياد
Beauty is in the eye of the beholder
2- آهسته برو هميشه برو
Slow but sure
3- كار امروز را به فردا ميفكن
Never put off till tomorrow what you can do today
4 - پايت را به اندازه گليمت دراز كن
Stretch your arm no further than your sleeve will reach
5- انسان جايزالخطاست
Homer sometimes nods
6- باد آورده را باد مي برد
Easy come ,easy go
7- بادنجان بم آفت ندارد
A creaking door hangs longest
8- بخند تا دنيا با تو بخندد . گريه كن تا دنيا به تو بخندد
Laugh and the world laughs with you , weep and you weep alone
9- با يك گل بهار نمي شود
Once swallow (tarjome.org) ) does not make the summer
10 - پايان شب سيه سپيد است
After a storm comes a calm
فكر كنم اينجوري پيش بره يك دايركتوري بزرگ مي شود از ضرب المثل ها درست كرد
منتظر 10 تاي بعدي هم باشيد  |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
asal
عضو جدید


پست: 19 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: یکشنبه 31 تیر 1386 - 19:23 عنوان: |
|
|
~> کنون باید این مرغ را پای بست
نه آندم که سر رشته بردت ز دست
It Is TOo Late To Lock The Stable When The Horse Has Been Stolen
~> شاهنامه آخرش خوشه
He Laughs Best Who Laughs Last
~> سحر خیز باش تا کامروا باشی
Early To Bed , Early To Rise Makes A Man Healthy , Wealthy And Wise
~> حال را غنیمت شمار
یا
سعدیا دی رفت و فردا همچنان معلوم نیست
در میان این و آن فرصت شمار امروز را
There Is No Time Like Present
~>هر کسی پنج روزه نوبت اوست
Every Dog Has His Day
~>دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است
Better Late Than Never
~>اگر خواهی شوی خوشنویس , بنویس و بنویس و بنویس
Practice Makes Perfect
~> با علم اگر عمل نکنی شاخ بی بری
A Man Of Words And Not Of Deeds Is Like A Garden Full Of Weeds
~>دست به سیاه و سفید نمی زند
She Never Lifts A Finger
~> موی سفید پیامی است از مرگ
Grey Hairs Are Death's Blossoms _________________ ±---•-••A$al••-•---± |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
|
تاریخ: یکشنبه 31 تیر 1386 - 19:42 عنوان: |
|
|
1- پول . پول مي آورد
Money make money
2- پول حرف اول و آخر رو مي زند
Money talks
3- هرچقدر پول بدي همونقدر آش مي خوري
If you pay pennuts,you get monkeys
4- تف سربالا تو صورت خود آدم برمي گرده
Curses like chickens , come home to roost
5- چاقو دستش رو نمي بره
Hawks will not pick out howks' eyes
6- چراغي كه به خانه رواست به مسجد حرام است
charity begins at home
7- تازه اول چل چلي است
life begins at forty
8- حادثه خبر نمي كند
Nothing is certain but the unforseen
9- حرف حق تلخ است
Facts are stubborn things
10 - هيچ جا . خونه آدم نمي شه
There is no place like home _________________ فرشاد غضنفري |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
asal
عضو جدید


پست: 19 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: دوشنبه 1 مرداد 1386 - 01:09 عنوان: |
|
|
جوان اما با تجربه
Have An Old Head On Young Shoulders
آدم دنیا دیده
A Man Of The World
خر که یک بار پایش به چاله رفت دیگر از آن راه نمیرود
It Is A Silly Fish That Is Caught With The Same Bait
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسد
A Burnt Child Dreads The Fire
چم و خم کار را بلد بودن
Know The Ropes
شغال بیشه مازندران را نگیرد جز سگ مازندرانی
Set A Thief To Catch A Thief
تجربه آسان نمی آید به دست
It Is Costly Wisdom That Is Bought By Experience
شریک دزد و رفیق قافله
Run With The Hare And Hunt With The Hounds
خر همان خر است پالونش عوض شده
An Ape Is Ape , A Varlet Is a Varlet , Though Clothed In Silk , Or Clothed In Scarlet
تا پول داری رفیقتم
In Time Of prosperity Friends Will Be plenty , In Time Of Adversity Not One In Twenty _________________ ±---•-••A$al••-•---± |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
asal
عضو جدید


پست: 19 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: سهشنبه 2 مرداد 1386 - 13:35 عنوان: |
|
|
پول که علف خرس نیست
Money Does Not Grow On Trees
مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید میترسه
A Burnt Child Dreads The Fire _________________ ±---•-••A$al••-•---± |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 242 11 بار تشکر کرده 39 بار در 37 پست تشکر شده
|
تاریخ: سهشنبه 2 مرداد 1386 - 14:19 عنوان: |
|
|
هم خدا را مي خواهد هم خرما
You cannot have your cake and eat it .
يا رومي روم يا زنگي زنگ
A door must either be shut or open
كوره گر از كوزه شكسته آب مي خورد
The shoemaker's son always goes bare foot
سكوت علامت رضاست
silence means consent
جوينده يابنده است
seek and you shall find
سيب تو هوا هزار چرخ مي زنه
There 's many a slip , twixt cup and lip
تا تنور داغ است نان را بچسبان
,make hay while the sun shines _________________ فرشاد غضنفري |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
asal
عضو جدید


پست: 19 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: چهارشنبه 3 مرداد 1386 - 13:28 عنوان: |
|
|
کار حضرت فیل
A Herculean Task
دستش نمک ندارد
She Never Gets Any Gratitude
شوخی سرش نمیشود
He Cant Take A Joke
مثل برج زهر مار
As Sour As Crab
مثل سیبی که از وسط دو نیم کرده باشند
As Like As Two Peas
جواب مثل روز روشن است
The Answer Is Right Under Your Nose
از هیچ به همه چیز رسیدن
Make Money Out Of A Shoestring
حتی یک شاهی هم پول نداشتن
Not Have A Bean
قناعت توانگر کند مرد را
Waste Not , Want Not
پول خوشبختی نمی آورد
Money Cant Buy Everything
عمر اگه خوش گذرد عمر نوح کم است
Pleasant Hours Fly Fast _________________ ±---•-••A$al••-•---± |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
narges0018
عضو دائم


پست: 117 33 بار تشکر کرده 11 بار در 11 پست تشکر شده
|
تاریخ: سهشنبه 22 مرداد 1387 - 22:16 عنوان: |
|
|
از دل برود هر آنچه از دیده برفت.
Out of sight , out of mind
تن آدمی شریف است به جان آدمیت نه همین لباس زیباست نسان آدمیت
Clothes do not make the man
دل به دل راه داره
Heart speaks to heart
برای کسی بمیر که برات تب کنه
Die for him who get feverish for you
زمانه با تو نسازد تو با زمانه بساز
What cant be cured must be endured
خدا گر ببند ز حکمت دری ز رحمت گشاید در دیگری
When one door shuts another opens _________________ آدمکهای خیالی= بی تاب لحظه های خیالی، آدمکهای دروغی=سنگچینه بین دلشون، آدمکهای واقعی= وجود نداره!!! |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
|