«كریستف سیمز» نویسنده فرانسوی-انگلیسی برای اولین بار از ترجمه اتوماتیك سایت «گوگل» برای ترجمه اثرش به زبان چینی استفاده كرده است.
«كریستف سیمز» نویسنده فرانسوی-انگلیسی برای اولین بار از ترجمه اتوماتیك سایت «گوگل» برای ترجمه اثرش به زبان چینی استفاده كرده است.
به نقل از پایگاه اكتوالیته، این نویسنده به ترجمه اتوماتیك گوگل اعتماد زیادی دارد و به نظرش آن چیزهایی كه از اثرش حذف میشوند قابل اغماض هستند.
وجود كاربران زیادی اینترنت در چین دلیلی عمده ترجمه این اثر به زبان چینی است. بیش از ۳۳۵ میلیون چینی از اینترنت استفاده میكنند.
«كریستف سیمز» رمان «وسوسه اسامه» خود را از طریق گوگل به چینی ترجمه كرده و هم اكنون نیز آن را در پایگاه ادبی «لولو» چین به آدرس « http://www.lulu.com/content/۳۱۲۶۰۶۵» منتشر كرده است.
این اثر به فرانسوی نوشته شده است و این نویسنده برای در دسترس عموم قرار دادن اثر خود از قید خطاهای موتور اتوماتیك ترجمه گوگل گذشته است.
منتقدان ادبی فرانسه بر این باورند كه ترجمه ادبی نیازمند فن و هنری است كه جامه عمل پوشاندن به آن تنها از یك انسان بر میآید و هیچگاه یك ماشین نمیتواند متن ادبی را ترجمه كند.
رولان بارت فرانسوی از مهمترین منتقدان این كشور است كه به ریزهكاریها و ظرافتهای ترجمه اشاره كرده است.
این اقدام «كریستف سیمز» با واكنشهای زیادی را در فرانسه در پی داشته است.
«كریستف سیمز» اولین نویسندهای است كه بدون اطلاع از زبانی دیگر و تنها بوسیله ترجمه اتوماتیك گوگل اثرش را ترجمه و منتشر میكند.
منبع : خبرگزارى فارس _________________ فرشاد غضنفري
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید شما نمی توانید در این بخش رای دهید شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید