|
admin نوشته است:
|
ممنون از شما دوست عزیز ( ترجمه خوبی بود اما تخقیق و بازنگری شما را می طلبد )
نکته ای که باید همه ما مترجمان بدان توجه کنیم این است که قبل از هر ترجمه درباره چیزی که می خواهیم بآن بپردازیم تحقیق کنیم تا هیچ گاه با زمینه فکری خالی پیش نرویم باید اطلاعات کافی از آن داشته باشیم
2- ترجمه عنوان خیلی مهم است گاها مترجمان به سفرهای طولانی می روند تا ترجمه ای زیرکانه و مناسب از عنوان داشته باشند . برخی اوقات کتاب ترجمه می شود و پس از آن مدتی طولانی برای یافتن بهترین عنوان صرف می شود پس بهتر است در ترجمه آخرین کاری که میکنیم ترجمه عنوان باشد
3- یکی از سریعترین روش های ترجمه روش DNA است : روشی که ابتدا سریع ترجمه می کنیم و سپس باز می گردیم و تالیف می کنیم .
4- می بایست اوزان واژه ها رعایت شوند . ساختار شعری و موسیقیایی رعایت شود
5- در ترجمه شعری نباید لغوی و کوته فکرانه ترجمه کرد
مثال در ترجمه عنوان این شعر :
We will we will rock you
این اصطلاح است و چند سالی است که در کشور های غربی باب شده است گاها Rock you هم می گویند . معانی مختلفی دارد اما وقتی شعری سروده می شود برای به حرکت در آوردن و جنبش و جوش بیشتر است ( shake you ) و هیچ گاه به معنی حمله کردن نیست
برای کسب اطلاعات بیشتر به این انجمن مراجعه کنید
همه چیز در مورد این آهنگ
ویدئو این آهنگ را تماشا کنید
|