شما در سایت ترجمه عضو نیستید و یا وارد عضویت خود نشدید     عضو شوید   -   ورود به صفحه کاربری

نام كاربري :   رمز عبور :     


tarjome.org :: مشاهده موضوع - ترجمه در ایران ( درد و دل های یک مترجم )
پرسشهای متداول
پرسشهای متداول
جستجو
جستجو
لیست اعضا
لیست اعضا
گروههای کاربران
گروههای کاربران
مدیران سایت
مدیران سایت
درجات
درجات
مشخصات فردی
مشخصات فردی
ورود
ورود
پیامهای خصوصی
پیامهای خصوصی
فهرست tarjome.org » رشته ي مترجمي

ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع      Printer-friendly version
ترجمه در ایران ( درد و دل های یک مترجم )
مشاهده موضوع قبلی :: مشاهده موضوع بعدی  
نویسنده پیام
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 243
11 بار تشکر کرده
40 بار در 38 پست تشکر شده

پست تاریخ: پنج‌شنبه 17 مرداد 1387 - 21:50    عنوان:  ترجمه در ایران ( درد و دل های یک م پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

ایرانیان مردمانی با تمدن و هنر دوست بوده اند و همواره سعی کرده اند با  همسایگان خارجی خود  ارتباطی نزدیک داشته باشند . مترجمان در  تاریخ ایران نقش مهمی داشتند و   سعی می کنم  در مقاله ای جدا  اشتباهات و شاهکارهای مترجمان را در تاریخ ایران  جمع آوری کنم .  مترجمان  در زمینه های مختلف فعالیت می کردند  :

در قالب هنر و ادب  : داستان نویسی , نمایشنامه نویسی , شعر نویسی ,

در قالب سیاست : مترجمان دولتی و شاهی   , مترجمان مشاور سیاسی , مترجمان  اسناد دولتی  ( تفاهم نامه ها )

و دیگر  زمینه هایی که همواره مترجمان در دستگاه های مختلف  نقش داشتند چرا که ایران  در دوره قاجاریه و پس از آن  علاقه ی شدیدی به ارتباط با غربی ها  پیدا کرد . گاه  مترجمان و زباندان ها خودشان بر تخت قدرت  تکیه می زدند  چراکه می توانستند بهتر از بقیه  مفاهیم جهانی را درک کنند .

در زمانه امروز  , مترجمان بصورت دانشگاهی در آمده اند  و بیشتر  جذب  بخش های فرهنگی ( بخصوص  مطبوعات و رسانه های جمعی ) می شوند  . اکنون  که  ایران ما با کمبود  دانشگاه روبرو است بیش از 70 تا 80 درصد دانشجویان  رشته های علوم انسانی  مخصوصا زبان شناسی ادبیات و ترجمه از روی سرنوشت مجبور به انتخاب این رشته ها شده اند . اگر  آمار گیری دقیقی از ورودی های دانشگاه های ما بکنند  حتما خواهید دید که بسیاری از دانشجویان  به رشته ی دیگری  علاقه دارند . البته نا گفته نماند که این لاکپشت دولتی  خپل در حال ساخت و ساز  دانشگاه های بیشتر است  جوری که در شهرهای مختلف  خانه ای چند طبقه و حیاط دار نیز  دانشگاه می گویند و نام  آموزش عالی بر سر در آن می درخشد .

از این روست که مترجمانی  نالایق و بی سواد  وارد جامعه  می شوند  . طوری که خود ما نیز  هنگام گوش دادن به  ترجمه شفاهی آن ها در همایشی بزرگ و حساس اشک حسرت و تحقیر از چشمان ناتوانمان  بیرون می آید و  با حالتی مغرورانه و پوچ سوال می کنیم آیا از این ها  در این کشور  بهتر نداریم ؟  مترجمانی که  لهجه ی  انگلیسی آن ها  بیشتر شبیه  هندی هایی است که سواد انگلیسی مطلوبی ندارند .

آیا واقعا یک  بومی  انگلیسی  به این لهجه افتضاخ  گوش می دهد و یک ساعت و چندی پای سخنان رئیس جمهور ما می نشیند ؟


ترجمه در  ایران مانند هر  رشته ی دیگری مطلوم است شما کافی است در  موتور جستجو گر  گوگل کمی جستجو کنید ومشاهده کنید که به چه راحتی می شود  زبان های انگلیسی ,فرانسه , ایتالیایی  , عریی و غیره  را  آنلاین ترجمه  کرد .

آیا در دانشگاه های ما  دانشجویان تحقیق می کنند که بخواهند زبان فارسی  را  سرفراز کنند . آری همه ما  گوگلی شده ایم و کافی است که به ما بگویند  تحقیق بیاورید  نتنها  ناراحت نمی شویم و سختمان  نیست  بلکه  به راحتی با چند کلیک ساده و جستحو در گوگل  تحقیق آماده است .

ما مترجمان باید  سرلوحه و الگو  ادبستان و فرهنگستان مردمی باشیم  نه اینکه  در طول عمر خود تعداد کتاب های داستانی که خوانده ایم  با احتساب  شنگول  و منگول  و حسن کچل به 10 کتاب هم نرسد .

آیا می دانید آخرین کتاب فارسی ترجمه شده  نامش چیست ؟ آیا  می دانید داغترین  رمان  فارسی  حالا نامش چیست ؟ آیا شما مترجم  خوب می دانی بهترینو  سرشناسترین مترجم ایران کیست و کتاب هایش چیست ؟

از دانشجویان که بگذریم به اساتید محترم می رسیم :

پای درد و دل آنها که بنشینیم  اولین چیزی که می شنویم  خرج  زن و زندگی است و اینکه  10 ساعت و اندی کار می کنند  و کلی کلاس بر می دارند اما بازهم  قادر به خرید  پراید ساده ( لگن آهن پاره ساخت  دزدان شریف ایرانی ) هم نیستند  چه برسد خرید خانه که برای انها هم آرزو شده است . با این همه مشکلات  آیا وقت  به روز رسانی  اطلاعات و دانش آنها فراهم است ؟  اساتید مهربانی که مانند پروانه دور شمع   ( پول ) می گردند . از این که بگذریم خیلی از آن ها سواد کامپیوتری و اینترنتی  درست حسابی هم ندارند . حتی نمی دانند  یاهو با گوگل چه فرقی می کنند  یا اصلا  تا به حال  در عمرشان نام Google  Reader  را هم  نشنیده اند , حال چه انتظاری دارید ؟  توقع دارید همایش  آنلاین ترجمه برایتان بگذارند .


همواره ادعا می کنیم  که روزگاری تمدن داشتیم اما از  فضل  پدر  تو را چه حاصل ؟


با امید  ایرانی  متمدن و  آباد

فرشاد غضنفری

_________________
فرشاد غضنفري

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
mohsen_raptor
عضو جدید
عضو جدید



پست: 3
1 بار تشکر کرده
0 بار در 0 پست تشکر شده

پست تاریخ: جمعه 26 مهر 1387 - 00:44    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

واقعا ممنونم ادمین جان (اجازه بدین با این نام صداتون کنم) متاسفانه تنها چیزی که دانشجویان
رشته ی ترجمه ی دانشگاه های امروزی ندارند علاقه است. من دانشجوی ورودی ترم اول مترجمی هستن(87) و متولد 69. وقتی با همکلاسی ها حرف میزنم و علت انتخاب این رشته رو ازشون میپرسم بعضی هاشون فرار از خدمت سربازی ! و یا داشتن مدرک لیسانس دانشگاهی رو علت حضورشون در این رشته میخونن که واقعا جای تاسف داره. حتی بعضی ها فکر میکنن تنها با داشتن لیسانس و تنها مطالعه ی کتاب های دانشگاهی اینده ای روشن در بخش خارجی فرودگاه ها و یا ادارات دولتی انتظارشون رو میکشه ( البته با وجود عنصری به نام پارتی این ارزو تا حد زیادی قابل دسترسی است) در صورتی که من با اینکه دیپلمه ی رشته ی ریاضی هستم و میتونستم تنها با کمی تلاش در رشته ی خودم در یکی از رشته های مهندسی تحصیل کنم اما صرفا به علت علاقه ای که به این رشته داشتم و میدونستم احتمال به دست اورد شغلی پر درامد در صورت انتخاب این رشته به مراتب برام سخت تر میشه اما این رشته رو انتخاب کردم و وقتی میبینم بعضی از همکلاسی ها از سر اجبار به دانشگاه میان واقعا تاسف میخورم
امیدوارم با کمک شما در همین ابتدای راه و معرفی کتاب های لازم از جانب شما بتونم ان طور که یک مترجم باید باشد در اینده ی شغلی خود عمل کنم

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی
كسري1382
عضو جدید
عضو جدید



پست: 3
0 بار تشکر کرده
0 بار در 0 پست تشکر شده

پست تاریخ: جمعه 26 مهر 1387 - 20:43    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

سلام دوست عزيز.پاي در دل فارغ التحصيلان رشته زبان انگليسي كه بنشيني بخصوص آنها كه بالاجبار اين رشته را انتخاب كرده اند چيزي جز حسرت وافسوس از عمر تلف كرده اشان نخواهي شنيد. هيچكدام از همكلاسي هاي من بعد از گرفتن ليسانس در رشته خودشان بكار گرفته نشدند.هيچكدام مترجم موفقي نشدند.اما من با وجود اينكه رشته ادبيات انگليسي خوانده ام واين رشته را تامقطع فوق ليسانس ادامه داده ام هميشه به ترجمه كردن عشق ورزيده ام البته ترجمه كتبي نه شفاهي چون ترجمه شفاهي تسلط بيشتري مي طلبد واعتماد به نفس بالايي مي خواهد كه از عهده هركسي بر نمي آيد. اميدوارم بتوانيم در جهت ارتقاء ترجمه كشور با تلاشي همگاني بكوشيم. واين مهم جز با سعي بيشتر و دادن اگاهي به جواناني كه اين رشته را براي تحصيل وكار برمي گزينند امكان پذير نخواهد بود.
از شما بعنوان مديريت اين سايت وزين سپاسگزارم واميدوارم بتوانم همراه وهمكاري خوب براي شما دوست عزيز باشم . و تجربه هاي هرچند اندك خود را در ارتباط با ترجمه در اختيار شما وهمه دوستان علاقه مند به ترجمه بگذارم
با سپاس فراوان وآرزوي توفيق

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی
admin
مدیر كل سایت
مدیر كل سایت



پست: 243
11 بار تشکر کرده
40 بار در 38 پست تشکر شده

پست تاریخ: شنبه 27 مهر 1387 - 16:54    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

ممنون از شما دوستان .

درباره  عدم  علاقه دانشجویان به رشته خود  می بایست عرض کنم که این یک  موضوع جدید نیست و سالها است که همه ما دچار این رخنگی و حماقت هستیم .

من هم مانند شما دیپلم  ریاضی بودم که به این رشته آمدم .  در حالی که  شغل فعلی ام  برنامه نویسی و طراحی کامپیوتری است ( www.nukelearn.com )

به شخصه  تمام سعی خودم را کردم  تا بتوانم  روش آموزشی سنتی را در دانشگاهم ( رشته مترجمی ) تغییر بدهم اما  همواره با تمسخر  دوستان و همکلاسی هایم  روبرو شدم و  استادهایی که  هنوز  کار کردن  با ویندوز را یاد ندارند  ( نه همه آن ها ) و علاوه بر آن اصلا  علاقه ای به استفاده از  فناوری ندارند .

این سایت چندین  بار  تا مرز بسته شدن رفته است چرا که در تمام دانشگاه هیچ دانشجویی و یا استادی حتی یکبار  درباره اش از من نپرسید و یا جویای  فعالیت در آن نشد .

شعار من این است ما  خودمان باید آنچه می خواهیم  باشیم پس اگر در این رشته فردی احساس می کند علاقه دارد می بایست هدف خود را تا بالاترین نقطه  دنبال کند .

موفق باشید

_________________
فرشاد غضنفري

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی ارسال email مشاهده وب سایت این کاربر شناسه عضویت در Yahoo Messenger
mohsen_raptor
عضو جدید
عضو جدید



پست: 3
1 بار تشکر کرده
0 بار در 0 پست تشکر شده

پست تاریخ: شنبه 27 مهر 1387 - 19:09    عنوان:   پاسخگویی به این موضوع بهمراه نقل قول

[QUOTE]درباره  عدم  علاقه دانشجویان به رشته خود  می بایست عرض کنم که این یک  موضوع جدید نیست و سالها است که همه ما دچار این رخنگی و حماقت هستیم . [/QUOTE]
که متاسفانه تنها باعث میشه عده ای بی سواد (از همه ی رشته ها) وارد جامعه بشن و بازار کار هم مثل همون حرفی که دوستمون کسری گفت اشباع بشه و هیچ کس سر جای خودش نباشه الان خیلی از دوستای من صرفا به خاطر رو بورس بودن بعضی از رشته ها اونا رو انتخاب میکنن و خودشون هم نمیدونن میخوان چیکار کنن

[QUOTE]
سلام دوست عزيز.پاي در دل فارغ التحصيلان رشته زبان انگليسي كه بنشيني بخصوص آنها كه بالاجبار اين رشته را انتخاب كرده اند چيزي جز حسرت وافسوس از عمر تلف كرده اشان نخواهي شنيد

[/QUOTE]

متاسفانه هرچی از این رشته میشنوم چه قبل و چه بعد انتخابش تنها نا امیدی بوده! امیدوارم خودم رو بتونم مثل شما به حدی برسونم که  از کارم لذت ببرم و احساس افسوس نکنم

بازگشت به بالای صفحه

خواندن مشخصات فردی ارسال پیام شخصی
نمایش پستها:   
ارسال موضوع جدید   پاسخ دادن به این موضوع      Printer-friendly version تمام زمانها بر حسب GMT + 3.5 Hours می‌باشند
صفحه 1 از 1


 

پرش به:  
شما نمی توانید در این بخش موضوع جدید پست کنید
شما نمی توانید در این بخش به موضوعها پاسخ دهید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش ویرایش کنید
شما نمی توانید موضوع های خودتان را در این بخش حذف کنید
شما نمی توانید در این بخش رای دهید
شما نمیتوانید به نوشته های خود فایلی پیوست نمایید
شما نمیتوانید فایلهای پیوست این انجمن را دریافت نمایید

Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
قالب فارسی شده توسط ایران یاد



  
.تمامی حقوق مطالب، تصاویر و طرح قالب برای سايت تخصصي ترجمه محفوظ است، نقل و استفاده از آنها در سایت ها و نشریات تنها با ذکر منبع مجاز میباشد

Atom| RSS 1.0| RSS 2.0| ForumsXML| E-Mail| INP 5.0.0| | W3C

Designe ©Aneeshtan