| مشاهده موضوع قبلی :: مشاهده موضوع بعدی |
| نویسنده |
پیام |
TheRock
عضو جدید


پست: 9 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: چهارشنبه 20 تیر 1386 - 13:30 عنوان: Somewhere I belong |
|
|
Song: Somewhere I belong
Artist: Linkin Park
Album: Hybrid Theory

When this began
I had nothing to say
And I get lost in the nothingness inside of me
I was confused
And I let it all out to find
That I’m not the only person with these things in mind
Inside of me
But all that they can see the words revealed
Is the only real thing that I’ve got left to feel
Nothing to lose
Just stuck, hollow and alone
And the fault is my own, and the fault is my own
[Chorus]
I wanna heal, I wanna feel what I thought was never real
I wanna let go of the pain I’ve felt so long
I wanna heal, I wanna feel like I’m close to something real
I wanna find something I’ve wanted all along
Somewhere I belong
And I’ve got nothing to say
I can’t believe I didn’t fall right down on my face
I was confused
Looking everywhere only to find
That it’s not the way I had imagined it all in my mind
So what am I?
What do I have but negativity?
’Cause I can’t justify the way, everyone is looking at me
Nothing to lose
Nothing to gain, hollow and alone
And the fault is my own, and the fault is my own
[Repeat Chorus]
I will never know myself until I do this on my own
I will never feel anything else until my wounds are healed
I will never be anything till I break away from me
I will break away, I'll find myself today
زمانی که این امر آغاز شد
من چیزی برای گفتن نداشتم
و در پوچی درون خود گم شدم
سراسیمه بودم
و این حس را از خود خارج ساختم تا دریابم که
من تنها کسی نیستم که این افکار را در سر دارد
در درونم
اما تمام آن چیزی که حرفها برای آنها فاش کرد
تنها چیز واقعی است که می توانم حس کنم
چیزی برای از دست دادن ندارم
منزوی،پوچ و تنها هستم
و تقصیر از خودم است،و تقصیر از خودم است
می خواهم درمان شوم،می خواهم احساس کنم آنچه که فکر می کردم هرگز حقیقت نداشته است
می خواهم رنجی را که برای مدت طولانی احساس کرده ام از بین ببرم
می خواهم درمان شوم،می خواهم احساس کنم که به یک واقعیت نزدیک شده ام
می خواهم آنچه که همیشه آرزویش را داشتم پیدا کنم
جایی که به آن تعلق دارم
و چیزی برای گفتن ندارم
باورم نمی شود که با صورت به زمین نخوردم
سراسیمه بودم
همه جا را گشتم تا دریابم که
این چیزی نیست که من در ذهنم تصور می کردم
پس من چه هستم؟
جز منفی گرایی چه چیزی دارم؟
زیرا نوع نگاه کردن دیگران به خودم را نمی توانم توجیح کنم
چیزی برای از دست دادن ندارم
چیزی برای بدست آوردن ندارم ،پوچ و تنها هستم
و تقصیر از خودم است،و تقصیر از خودم است
من خودم را نخواهم شناخت ،تا زمانی که این کار را خودم انجام دهم
چیز دیگری احساس نخواهم کرد ،تا زمانی که زخمهایم درمان شوند
هیچ چیز نخواهم بود تا زمانی که از خودم فرار میکنم
فرار خواهم کرد،من خودم را امروز پیدا می کنم |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
|
| تشکرها از این تاپیک |
| asal(شنبه 30 تیر 1386 - 23:09), TheRock از این تاپیک تشکر میکنم |
TheRock
عضو جدید


پست: 9 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: چهارشنبه 20 تیر 1386 - 13:41 عنوان: |
|
|
Hi everyone. As long as I translate only about the rock music, I would inform you that if you are not interested in this kind of music or if you know nothing
about it, you have nothing to do with these lyrics and translations. So there wouldn't be any complaint about the source or the style of translation or
anything else because the one who is familiar with the rock music will distinguish the sources and will understand the meanings. So it is not my fault if
somebody doesn't know an artist or a band or if he hasn't heard one of their songs. And finally about my translations I would say that what I write is not
the translation of these songs, it is actually what I understand from them, and this so-called translation can be sometimes so formal and sometimes so informal because the source
text is this way. In the end I'll be pleased to inform you that if anyone has any objection about anything I publish on this website he/she can say it
to the wall
!
solid as a rock, The Rock |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 246 11 بار تشکر کرده 40 بار در 38 پست تشکر شده
|
تاریخ: پنجشنبه 21 تیر 1386 - 08:52 عنوان: |
|
|
TheRock, عزيز بسيار ممنون ..
واقعا عالي بود و منتظر نمونه كار هاي بعدي شما نيز هستيم
موفق باشيد _________________ فرشاد غضنفري |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
asal
عضو جدید


پست: 19 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: شنبه 30 تیر 1386 - 17:17 عنوان: ؟؟ |
|
|
جناب Rock من بر این باورم که ما اینجاییم که به هم چیز یاد بدیم و از هم چیز یاد بگیریم اگه همه , همه چیز رو بلد باشن که نیازی به این سایتها نیست
و خوب شاید کسی که سئوال میکنه علاقه داشته باشه که چیزی رو بدونه حتی اگه در اون سر رشته نداشته باشه چون قدم اول برای یاد گیری و علاقمندی به هر چیزی کسب اطلاعات جزئی از اون چیز است
این صحبتهای شما در بالا یعنی اینکه
1- اگه از موزیک Rockچیزی نمیدونی زیاد حرف نزن؟؟؟؟
2-من هر چیزی که خودم از موزیک درک کردم همون را می نویسم؟؟؟؟
|
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
TheRock
عضو جدید


پست: 9 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: شنبه 30 تیر 1386 - 21:34 عنوان: |
|
|
Dear miss asal,what u declare is partly right but ,for ur information,let me say that I'm not here to tarin Rockstars or musicians or Rock critics,I am only here for translation and to translate what I think is interesting to know about Rock music,so I'm never responsible for the lack of anybody's information because here my only job is translating about rock music,not teaching it.The next point which is to be explained is the translation of rock lyrics,this kind of translation doesn't follow any rule because every single translator can have his own perception about the songs and can translate them the way he understands them,so,I'm afraid,but any sort of objection about the lyric translations,for me,is overruled
With all the good wishes,The Rock  |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 246 11 بار تشکر کرده 40 بار در 38 پست تشکر شده
|
تاریخ: یکشنبه 31 تیر 1386 - 00:01 عنوان: |
|
|
من صلاح مي دونم در انجمن ها فارسي صحبت بشود تا در پاره اي از موارد افرادي كه علاقمند هستند ولي خواندن سختشان است از اين بحث ها نيز بهره ببرند ..
|
نقل قول:
|
|
this kind of translation doesn't follow any rule because every single translator can have his own perception about the songs and can translate them the way he understands them
|
من با اين گفته شما موافقم و به آن مي توان interpretation نيز گفت ..
اين آهنگ ها و شعر ها جوري ساخته شده است كه افراد مختلف با احوال متفاوت درك و برداشت دلخواه دارند . زمان و مكان ( setting ) شنونده خيلي مهمه و خوب زيباست كه بر دوست عزيزمان خرده نگيريم .
اين انجمن ها براي انتقاد از ترجمه و تلاش براي بهبودي آن مي باشد
موفق باشيد _________________ فرشاد غضنفري |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
asal
عضو جدید


پست: 19 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: یکشنبه 31 تیر 1386 - 00:43 عنوان: |
|
|
کی خرده گرفت؟
اتفاقا اگه هر کس درک خودش رو از اون مطلب بگه دید آدم بهتر میشه
مساله اصلا خرده گرفتن نیست فقط بیان نظرات است
 |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
TheRock
عضو جدید


پست: 9 0 بار تشکر کرده 0 بار در 0 پست تشکر شده
|
تاریخ: یکشنبه 31 تیر 1386 - 00:56 عنوان: |
|
|
| asal جان دقیقا همینطوره و من هم با بیان نظرات هیچ مخالفتی ندارم اما گفتم که هیچگونه اعتراضی رو نسبت به ترجمه ی شعر نمی پذیرم چون به نظر من از ترجمه ی شعر نباید ایراد گرفت. |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
admin
مدیر كل سایت


پست: 246 11 بار تشکر کرده 40 بار در 38 پست تشکر شده
|
تاریخ: یکشنبه 31 تیر 1386 - 01:05 عنوان: |
|
|
asal, من هم منظورم به انتقاد به روش ترجمه بود ...
و مطمئنا از بيان نظرات خوشحال هم مي شوم ...
موفق باشيد _________________ فرشاد غضنفري |
|
|
بازگشت به بالای صفحه |
|
|